内容提示: 一一一一一 一一一 一一一一 一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书Overseas English 海外英语 第9期 (2020年5月上) 第9期 (2020年5月上)戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示祁 琦(扬州大学 外国语学院,江苏 扬州 225100)摘要:文化负载词是各民族语言文化差异在词汇方面的具体表现,它是...
1.文学翻译中模糊言语的处理及其美感的存蚀——以杨宪益和戴乃迭《边城》英译本为例2.《红楼梦》人物语言的评价意义与翻译——兼析杨宪益、戴乃迭英译本人物语言翻译策略3.认知语言学翻译观视角下川剧英译本中的译者主体性研究——以杨宪益、戴乃迭夫妇《柳荫记》英译本为例4.《理水》英译本中的异化翻译策略研究——以...
论基础上,通过对杨宪益和戴乃迭《边城》英译本中模糊言语的处理及其美感的存留与磨蚀情况展开考察,尝试以此了解 模糊言语的不同处理方式及其效果。 关键词:模糊语;文学翻译;翻译美学;《边城》英译 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2013)19-0137-03 FuzzyLanguageanditsAestheticSenseinLiteraryTranslat...
论文所选用的第一个译本The Border Town,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译,1981年出版。译林出版社于2009年出版了沈从文和戴乃迭的双语对照版本,将作为本篇论文的研究对象... 龚明星 - 中北大学 被引量: 0发表: 0年 动态顺应论视角下《边城》两个英译本的对比研究 论文所选用的第一个译本The Border Town,由杨宪益、...
文学翻译中模糊言语的处理及其美感的存蚀--以杨宪益和戴乃迭《边城》英译本为例作者: 廖杨佳 基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取 模糊语 文学翻译 翻译美学 《边城》英译 摘要: 文学作品的审美功能决定了文学翻译过程中对原作审美品质传递的极端重要性,而文学作品因其审美功能与高度抽象性,广泛...
文学文体学视角下《边城》两个英译本的比较研究——以杨宪益、戴乃迭和Kinkley的译本为例 来自 掌桥科研 喜欢 0 阅读量: 202 作者:王敏,毛嘉薇 摘要: 传统的小说翻译,译者更看重小说内容和故事情节,而忽视小说的语言形式和产生文体的效果.文学文体学是连接语言学和文学批评的桥梁,其主要探讨的就是用语言的形式来...