《红楼梦》英译本以杨宪益,戴乃迭夫妇二人的合译本和英国汉学家David·Hawkes的译本尤为重要.三个人有着不同的生活习惯和背景,因此采取了各异的翻译策略.本文着眼于《红楼梦》里诗歌翻译的不同处理手段,以此分析杨宪益,戴乃迭与David·Hawkes的不同翻译方法....
“他对祖国的热爱打动了我。”戴乃迭如是说。从喜爱古老而神秘的中国、对中国文化着迷,到爱上谈吐幽默、中西学养深厚的杨宪益,自然是顺理成章的事。 1952年,杨宪益和戴乃迭应邀来到北京,到刚创办的英文版《中国文学》杂志社工作。向海外译介中国作家作品,这也是戴乃迭喜欢做的事——她可是牛津大学获得中国文学学位的...