需要金币:*** 金币(10金币=人民币1元) [清]曹雪芹、高鹗-红楼梦(英译本,杨宪益、戴乃迭译,外文出版社1994).pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 内容提供方:1243595614 审核时间:2017-10-16 审核编号:5301000032001122
意象杨宪益翻译译本汉英文化 ] ACKNoWLEDGEMENTS , Atthe completion ofthisthesis,1 wouldliketoextend mygreatappreciation to all thosewhocontributedto my thesiswhether directly or indirectly. To beginwith,1wouldliketo expressmy sincere appreciation to mysupervisor ProfessorLi Jianjun.It ishewhohas given meal...
杨宪益 戴乃迭夫妇成功地处理了原著中的 比喻句 他们遵循了一定的翻译原则 在充分尊 重原文的基础上 根据西方语言文化的特点 采 用了适当的翻译技巧 使译文传神达意 有利于 西方读者对原著的理解 帮助他们欣赏原著的语 言精髓 本文主要节选了杨宪益 戴乃迭夫妇 红楼梦 译文中一些精彩的比喻句 以明喻和 暗喻句为主 ...
色,这往往是异族文化所缺失的.《红楼梦》的两个英文全译本——杨宪益,霍克斯译本,对大 量的节庆日以及节庆民俗词汇进行了各自认知的翻译.本文通过比较分析认为:翻译是跨文化传 播的桥梁,在翻译的过程中,译者的翻译目的和原则以及对源语文化的认知,都会影响其对翻译 策略和翻译手法的选择.如果要将那些有着独特民族...
论杨宪益、戴乃迭之《红楼梦》译本中动物类文化负载词的英译策略
论《红楼梦》英译本中比喻句的翻译——杨宪益、戴乃迭夫妇英译《红楼梦》译例分析 维普资讯 http://www.cqvip.com
粉白黛绿杨宪益戴乃迭红楼梦英译本中的服饰颜色词翻译周莹王国英河北工程大学文学院河北邯郸056038摘要在红楼梦中曹雪芹运用大量颜色词使其作品富于美感他通过准确生动具体灵活地描写服饰成功地塑造人物个性使读者达到身临其境的效果 第3 0卷 第2期 河北工程大学学报 (社会科学版) 、,o1.30 NO.2 Jun.2013 ...
《红楼梦》英译本概念隐喻翻译分析——以杨宪益、戴乃迭译本为中心
从关联理论看翻译中会话含意的认知建构——以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本为例
[清]曹雪芹、高鹗-红楼梦(通行本上,程乙本,文字版).pdf [清]曹雪芹、高鹗-红楼梦(通行本下,程乙本,文字版).pdf [清]曹雪芹、高鹗-红楼梦(通行本中,程乙本,文字版).pdf [清]曹雪芹-卞藏脂本红楼梦(影印本,北京图书馆出版社2006).pdf [清]曹雪芹-红楼梦(上、下):八十回石头记:周汝昌精校本(周汝昌...