木棉hmz创作的人文国学有声书作品《红楼梦》英译本 杨宪益、戴乃迭译,目前已更新3个声音,收听最新音频章节Chapter1(上)。该专辑是以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的英译本的《红楼梦》为读本,旨在传播中华传统文化。作为英语专业学...
试析杨宪益、 戴乃迭《红楼梦》 英译本中的服饰文化翻译周莹, 王国英( 河北工程大学文学院, 河北邯郸0 56038)[ 摘要]《红楼梦》 中的服饰描写传递了我国传统文化, 并反映出当时封建社会的风貌。 从杨宪益、 戴乃迭的《红楼梦》 英译本中的服饰文化翻译入手, 举出多处译例, 从服饰的材质、 图案和样式三方面, ...
为,杨宪益、戴乃迭夫妇的译本忠实于原文,并且全面地再 现了《红楼梦》的原貌。首先,他们与红学家合作,选取并 组织了最佳的原文版本;其次,他们的译文不仅体现了对原 著作者和原著所体现的中国文化的尊重,译文的文体和语言 又能被英文读者接受;最后一点,他们把过去认为最不容易 ...
曹雪芹,红楼梦,英译本,摘要版,杨宪益 戴乃迭译,A dream of red mansions An Abridged Version Written by Tsao, Hsueh-chin and Kao, Ngo Translated - Yang, Hsien-yi and Gladys Yang.pdf
所属专辑:《红楼梦》英译本 杨宪益、戴乃迭译 喜欢下载分享 声音简介Chapter 1Zhen Shiyin in a Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding Jia Yucun in His Obscurity Is Charmed by a Mai第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀This is the opening chapter of the novel. In writing this story of...
中国有很多杰出的翻译家(translator),如季羡林,许渊冲,杨宪益和戴乃迭。杨宪益和戴乃迭是一对中西合璧的翻译家夫妻,他们翻译的英译本《红楼梦》最受大家的认可。让我们一起来当一次翻译家吧。 选一选,四大名著的英文书名分别是什么将序号写在横线上。 1.A Journey to the West 2.Three Kingdoms 3.All Men Are...
以杨宪益,戴乃迭和David·Hawkes的译本为例,对比分析《红楼梦》诗歌翻译中的归化和异化 《红楼梦》英译本以杨宪益,戴乃迭夫妇二人的合译本和英国汉学家David·Hawkes的译本尤为重要.三个人有着不同的生活习惯和背景,因此采取了各异的翻译策略.本文着眼于《... 高晓涵 被引量: 0发表: 2021年 ...
论杨宪益、戴乃迭之《红楼梦》译本中动物类文化负载词的英译策略
[摘 要]中西方文化有着巨大的差异,而跨文化翻译的重要功能之一就是传播文化。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇的 《红楼梦》英译本为例,分析评述了杨译本对中国宗教、神话、成语、谚语、俗语以及中国独特事物和概念的翻译,着力探 讨了跨文化翻译中立足源语文化,传播源语文化所需要的翻译策略和方法。
从关联理论看翻译中会话含意的认知建构——以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本为例