主题词:风格符号体系;风格再现;翻译 摘要:原文风格的再现是翻译的重点也是难点,当今翻译界在翻译中的风格再现问题方面仍然存在很多分歧。究竟风格是否可译,可谓众说纷纭。本文通过对朱纯深先生翻译的《荷塘月色》进行赏析,参考刘宓庆先生的风格符号体系的各个方面,如音系标记、节奏标记、词语标记、句法标记、章法标记、...
《荷塘月色》是朱自清先生在1927年创作的一篇散文,描绘了荷塘月色的美丽景象,表达了作者对现实的不满以及对自由的向往。本文通过朱纯深先生的译文,从音系标记、节奏标记、词语标记、句法标记、章法标记、修辞标记以及语域标记等角度进行解析,探讨如何在译文中再现原文风格。音系标记方面,原文中大量使用叠词...
朱先生的翻译不仅在内容上实现了与原文的对等,而且在风格上做到了“神似”,成功地再现了原文的美感与神韵。这种翻译风格的传递,不仅需要对原文有深入的理解,更需要译者具备高超的语言技巧和深厚的文化底蕴。通过朱纯深先生翻译的《荷塘月色》,我们可以看到风格再现是翻译过程中一个复杂而重要的环节。成功...
朱纯深先生的译文这里就巧妙地运用了主动语态, 将其译为“A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.”借此把微风拟人化, 化身芳香的使者, 随后比喻手法的运用又自然而然地把读者的注意力引到了“渺茫的歌声”上面。除此之外, 译文中“drift”一词...
朱纯深译本把贺知章著作当中最能体现自然风情、浪漫情怀及华夏诗经的传统特色的——《荷塘月色》诠释的令人印象深刻。朱纯深的译本对原诗的表达异常恰当,英文译词准确,把贺知章原著的清新细腻和古典美感传承了出来。 朱先生译本中,最抒情美丽的句子应该就是“宁夏青衣湿,荷叶几时乾?”,韵脚很好连接在一起,使得读者有一...
内容提示: 第 卷第 期 年 月阿¨社方季院学亦 社会科学版 《荷塘月色》朱纯深译本赏析张继光 徐州师范大学外国语学院 江苏徐州 摘要 德国翻译家莱斯提出翻译类型学理论。指出 文本类型是影响译者翻译策略选择的首要因素。文章运用她的这个理论来分析 欣赏朱纯深先生所翻译的《荷塘月色》。原文是一篇... ...
《荷塘月 色》 朱纯涤译本赏析口叶慧( 华中师范大学外国语学院, 湖北武汉4 30 0 7 9 )【摘要】 本文从词汇层面、 句法层面和语篇层面, 探讨朱纯深英译本《荷塘月 色》 对原文意境和风格的再现。 原文形散而神聚, 朱纯深译本的翻译很好的再现了原文在语言和审美的风格, 传达了原文以乐景写哀情、 朦胧美、...
自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析
朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析 《荷塘月色》,中国现代经典散文,是现代著名散文家、诗人兼学 者朱自清的传世之作。写于1927年7月,那时作者在清华大学教书,文中所写的荷塘即在清华园。当时正值“四·一二”政变及大革命失败,白色恐怖笼罩着中国大地。同当时大多数有良知、有社会责任感的 人们一样,作者也处于苦闷...
荷塘月色朱纯深译朱纯深对《荷塘月色》的翻译在音系、节奏、词语、句法、章法、修辞和语域等各个层面都较好地保留了原文的风格。例如,他使用了“泻”字的译词“shed”,恰当地再现了原文“月光静静泻下”的意境。在句法层面,朱纯深采用了字字对等的译法,以定语从句和状语从句衔接全句,整体结构疏密有致,较好地保存了...