MoonlightOvertheLotusPond朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析 荷塘月色 《荷塘月色》分析朱纯深先生在译文《荷塘月色》中的遣词造句力求传达 原文的形象美和音乐美,力图从整体效果上追求原文所 传达的意 境。赏析片段,见微知著,从原文的 部分段落及 其译文的对比中我们可以看出译者字 斟句酌,精心选词,使用了大量常见且...
朱纯深先生的译文这里就巧妙地运用了主动语态, 将其译为“A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.”借此把微风拟人化, 化身芳香的使者, 随后比喻手法的运用又自然而然地把读者的注意力引到了“渺茫的歌声”上面。除此之外, 译文中“drift”一词...
MoonlightOvertheLotusPond朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析 荷塘月色 《荷塘月色》分析 朱纯深先生在译文《荷塘月色》中的遣词造句力求传达 原文的形象美和音乐美,力图从整体效果上追求原文所传 达的意 境。赏析片段,见微知著,从原文的部分段落 及其译文的对比中我们可以看出译者字斟句酌,精心 选词,使用了大量常见且...
荷塘月色朱自清 MoonlightovertheLotusPond朱纯深译MoonlightovertheLotusPond杨宪益、戴乃迭译MoonlightovertheLotusPond李明译 第一段 ①这几天心里颇不宁静。[朱译]①Ihavefeltquiteupsetrecently.[杨戴译]①Thelastfewdayshavefoundmeveryrestless.[李明译]①Thesedayshavefoundmequiteinturmoil. ...
杨宪益与朱纯深均为著名的《荷塘月色》译者,他们的译本具有不同的风格,对比起来可以发现更多的文学精髓。 杨宪益译本是以诗歌的形式来传达作者心里的感受,从语言上表现出俊俏、优美、抒情的特点。杨宪益用简练、流畅的语言,把整首诗的内涵表达出来。诗中常用的押韵、叠字,也被杨宪益译出。例如原文“蒹葭苍苍,白波淡淡...
荷塘月色-原文和两三个译文(朱纯深 杨戴 张培基) 下载积分:300 内容提示: 荷塘月色 作者 朱自清 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的 光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见 了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
朱纯深的《荷塘月色》的译文,朱纯深的《荷塘月色》的译文,措辞精准,深刻。措辞精准,深刻。措辞角度 原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。译文:译文:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.分析:流水对应的词分析:流水对应...
朱纯深译本把贺知章著作当中最能体现自然风情、浪漫情怀及华夏诗经的传统特色的——《荷塘月色》诠释的令人印象深刻。朱纯深的译本对原诗的表达异常恰当,英文译词准确,把贺知章原著的清新细腻和古典美感传承了出来。 朱先生译本中,最抒情美丽的句子应该就是“宁夏青衣湿,荷叶几时乾?”,韵脚很好连接在一起,使得读者有一...
朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析MoonlightOvertheLotusPond《荷塘月色》分析朱纯深先生在译文《荷塘月色》中的遣词造句力求传达原文的形象美和音乐美,力图从整体效果上追求原文所传达的意境。赏析片段,见微知著,从原文的部分段落及其译文的对比中我们可以看出译者字斟句酌,精心选词,使用了大量常见且富于表现力的灵活度很...
《荷塘月色》译文赏析——杨宪益译本和朱纯深译本比较 《荷塘月色》是苏轼先生的杰作,它深刻描绘出了浓郁的水乡幽情,深深折服了无数读者。相传,田渊正的译本更是更加深入心灵,将苏轼的醉人情怀完美地诠释了出来。当今,杨宪益和朱纯深对《荷塘月色》都作了高品质的译介,以下就着重介绍他们的译本特点及比较。 首先,让...