《荷塘月色》是朱自清先生在1927年创作的一篇散文,描绘了荷塘月色的美丽景象,表达了作者对现实的不满以及对自由的向往。本文通过朱纯深先生的译文,从音系标记、节奏标记、词语标记、句法标记、章法标记、修辞标记以及语域标记等角度进行解析,探讨如何在译文中再现原文风格。音系标记方面,原文中大量使用叠词...
主题词:风格符号体系;风格再现;翻译 摘要:原文风格的再现是翻译的重点也是难点,当今翻译界在翻译中的风格再现问题方面仍然存在很多分歧。究竟风格是否可译,可谓众说纷纭。本文通过对朱纯深先生翻译的《荷塘月色》进行赏析,参考刘宓庆先生的风格符号体系的各个方面,如音系标记、节奏标记、词语标记、句法标记、章法标记、...
朱纯深译本把贺知章著作当中最能体现自然风情、浪漫情怀及华夏诗经的传统特色的——《荷塘月色》诠释的令人印象深刻。朱纯深的译本对原诗的表达异常恰当,英文译词准确,把贺知章原著的清新细腻和古典美感传承了出来。 朱先生译本中,最抒情美丽的句子应该就是“宁夏青衣湿,荷叶几时乾?”,韵脚很好连接在一起,使得读者有一...
朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析 《荷塘月色》,中国现代经典散文,是现代著名散文家、诗人兼学 者朱自清的传世之作。写于1927年7月,那时作者在清华大学教书,文中所写的荷塘即在清华园。当时正值“四·一二”政变及大革命失败,白色恐怖笼罩着中国大地。同当时大多数有良知、有社会责任感的 人们一样,作者也处于苦闷...
二、对朱纯深翻译的《荷塘月色》的赏析 本文以刘宓庆先生曾提出的风格符号体系的各个方面, 如音系标记、节奏标记、词语标记、句法标记、章法标记、修辞标记以及语域标记等作为理论框架, 依此对朱纯深的译着进行赏析, 分析译者是如何在翻译过程中保留原作风格的, 希望借此能对翻译实践中风格的传译有所启发。
朱纯深先生翻译的《荷塘月色》是风格再现研究的典范。在翻译过程中,朱先生运用多种翻译技巧,从音系标记、节奏标记、词语标记、句法标记、章法标记、修辞标记以及语域标记等方面,尽量再现原文的声音韵律美和文体意境美。例如在音系标记上,朱先生通过使用功能对等的表达方式来再现原文的音韵美。在节奏标记上...
《荷塘月 色》 朱纯涤译本赏析口叶慧( 华中师范大学外国语学院, 湖北武汉4 30 0 7 9 )【摘要】 本文从词汇层面、 句法层面和语篇层面, 探讨朱纯深英译本《荷塘月 色》 对原文意境和风格的再现。 原文形散而神聚, 朱纯深译本的翻译很好的再现了原文在语言和审美的风格, 传达了原文以乐景写哀情、 朦胧美、...
自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析
《荷塘月色》朱纯深译本赏析 下载积分: 999 内容提示: 第25卷第4 期2 009年8 月阿¨ 社方季院学亦( 社会科学版)JournalofHebeiNorthUniversity(SocialScienceEdition)V01.25NO.4Aug.2009《荷塘月 色》 朱纯深译本赏析张继光( 徐州师范大学外国语学院, 江苏徐州221116 )摘要: 德国翻译家莱斯提出翻译类型学理论。