他的译文中,多出现英雄气概,情节通俗,叙事流畅,声调趣味,对《荷塘月色》有很好的诠释和体现,加上古典文化的影子,使文字充满了古典气息,深受历代读者的推崇。 而朱纯深译本则注重译文语言的现代性,表现出的艺术特点也偏向现代文学叙事特征,译本的文字简单、朴实,像一则关于自然与情感的细致纪录。他把纪晓岚的文字变成...
在押韵的转换上,朱纯深更加巧妙,例如原文“夏花秋月,芳草无情”,朱纯深译成“夏花冬月,芳草悠悠”,保留了原文的押韵,又更加准确地体现了芳草的悠悠不绝的意境。 无论是杨宪益的诗歌风格译本还是朱纯深的情感表达译本,都把《荷塘月色》的内涵完整地传达出来。杨宪益以其简练、流畅的语言,把整首诗的美感表达出来;而...
《荷塘月色》译文赏析——杨宪益译本和朱纯深译本比较 《荷塘月色》是苏轼先生的杰作,它深刻描绘出了浓郁的水乡幽情,深深折服了无数读者。相传,田渊正的译本更是更加深入心灵,将苏轼的醉人情怀完美地诠释了出来。当今,杨宪益和朱纯深对《荷塘月色》都作了高品质的译介,以下就着重介绍他们的译本特点及比较。 首先,让...
摘要: 《荷塘月色》是现代散文家朱自清先生的代表作,而著名翻译家朱纯深先生的英译文亦属佳作.本文主要从对原文感情基调的把握,遣词造句和修辞手法的处理三个方面对朱纯深先生《荷塘月色》英译文的特点和技巧进行分析,旨在对翻译实践有所启发...
《荷塘月色》是散文家朱自清先生的杰作,它以"文质相称,形神俱美"的艺术魅力倾倒了无数读者.本文研究经典散文《荷塘月色》的两个英译本,即杨宪益,戴乃迭译本和朱纯深译本进行对比赏析,发现两篇译文中有不少精彩的译笔,既能忠实再现原文的内容和风格,也能让读者领略到英译本的美感和韵味. 关键词: 《荷塘月色》;杨宪...