荷塘月色朱自清 MoonlightovertheLotusPond朱纯深译MoonlightovertheLotusPond杨宪益、戴乃迭译MoonlightovertheLotusPond李明译 第一段 ①这几天心里颇不宁静。[朱译]①Ihavefeltquiteupsetrecently.[杨戴译]①Thelastfewdayshavefoundmeveryrestless.[李明译]①Thesedayshavefoundmequiteinturmoil. ...
朴素的诗歌写作,淡雅的爱国意识,清新的诗怀,以及前所未见的美景,这些都是朱纯深译本《荷塘月色》中赏心悦目的字句蕴含的彩色之般。 总而言之,朱纯深译本的《荷塘月色》把贺知章经典诗句表现力十足,也把自然情怀及对祖国心灵深处最真切表达展示出来,令人赏心悦目,深受人们喜爱。©...
《荷塘月色》两个英译本对比赏析 引言:朱自清的《荷塘月色》是一篇融情于景的散文,其翻译也应该遵循散文优雅流畅、形散神聚的特点。而英文翻译的最高境界,一方面是选词的恰到好处,另一方面是文章意境的准确表达和风格的完美展现。朱纯深先生是一位翻译大家,其译作无不受到人们的推崇,而王椒升先生虽未在翻译...
朱纯深的《荷塘月色》的译文,朱纯深的《荷塘月色》的译文,措辞精准,深刻。措辞精准,深刻。措辞角度 原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。译文:译文:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.分析:流水对应的词分析:流水对应...
《荷塘月 色》 朱纯涤译本赏析口叶慧( 华中师范大学外国语学院, 湖北武汉4 30 0 7 9 )【摘要】 本文从词汇层面、 句法层面和语篇层面, 探讨朱纯深英译本《荷塘月 色》 对原文意境和风格的再现。 原文形散而神聚, 朱纯深译本的翻译很好的再现了原文在语言和审美的风格, 传达了原文以乐景写哀情、 朦胧美、...
内容提示: 第 卷第 期 年 月阿¨社方季院学亦 社会科学版 《荷塘月色》朱纯深译本赏析张继光 徐州师范大学外国语学院 江苏徐州 摘要 德国翻译家莱斯提出翻译类型学理论。指出 文本类型是影响译者翻译策略选择的首要因素。文章运用她的这个理论来分析 欣赏朱纯深先生所翻译的《荷塘月色》。原文是一篇... ...
自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析
关于《荷塘月色》,后人有大批的译本出现,但出现在历史上最早,最有影响力的两个版本古典译本,是1957年由杨宪益翻译者题,以及上世纪八十年代出版的朱纯深译本。 杨宪益译本着眼于诗歌本身,在译介上以传统的古典文风为主,加以小量的拟人和修辞,善于把握古典文学的叙事结构,特别是他在虚实关系上的处理,颇值得称赞。他的...
《荷塘月色》译文赏析——杨宪益译本和朱纯深译本比较 《荷塘月色》是苏轼先生的杰作,它深刻描绘出了浓郁的水乡幽情,深深折服了无数读者。相传,田渊正的译本更是更加深入心灵,将苏轼的醉人情怀完美地诠释了出来。当今,杨宪益和朱纯深对《荷塘月色》都作了高品质的译介,以下就着重介绍他们的译本特点及比较。 首先,让...
【摘要】朱纯深《荷塘月色》译本是一篇不可多得的优美译作。该译作准确地捕捉到了原文的精髓,极富有音韵美和意蕴美。本文将从这两个角度出发,浅略分析朱纯深《荷塘月色》英译本。 【关键词】《荷塘月色》;朱纯深译本;音韵美;意蕴美 一、音韵美 在《荷塘月色》中,大量使用了叠词及双生叠韵词,富有音乐美。而朱纯...