荷塘月色-原文和两三个译文(朱纯深 杨戴 张培基) 下载积分: 300 内容提示: 荷塘月色 作者 朱自清 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的 光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见 了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌...
朱自清 荷塘月色 张培基 朱纯深 翻译节选 朱自清《荷塘月色》节选 •曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛...
从翻译标准视角浅析朱纯深《荷塘月色》的英译文荷塘月色朱纯深 翻译是文化交流的重要桥梁。什么样的译文才算标准,中西方翻译家对翻译标准的探索从未停止过。严复在维新变法时期提出“译事三难:信、达、雅”的说法;而西方传统翻译以等值、等效为标准,如尤金奈达的翻译原则。 朱自清先生所著《荷塘月色》作为现代经典散文...
1、荷塘月色 Moonlight over the Lotus Pond 朱纯深 译,Moonlight over the Lotus Pond 杨宪益、戴乃迭 译 Moonlight over the Lotus Pond,第一段,这几天心里颇不宁静。 朱译 I have felt quite upset recently. 杨戴译 The last few days have found me very restless. 李明译These days have found me ...
在押韵的转换上,朱纯深更加巧妙,例如原文“夏花秋月,芳草无情”,朱纯深译成“夏花冬月,芳草悠悠”,保留了原文的押韵,又更加准确地体现了芳草的悠悠不绝的意境。 无论是杨宪益的诗歌风格译本还是朱纯深的情感表达译本,都把《荷塘月色》的内涵完整地传达出来。杨宪益以其简练、流畅的语言,把整首诗的美感表达出来;而...
朱纯深译本读起来,比较自然,生动,有诗意,有调和,耐人寻味,好诗式,有着独树一帜的独特风格,并被读者所欢迎。 《荷塘月色》是一首关于自然与情感的叙事诗,译本可以从发挥古典语言的精髓,也可以给予读者更现代的体验,它的本质是要让读者感受到诗人的深情厚谊,无论是杨宪益译本还是朱纯深译本,都可以让读者感受到一种...
摘要: 《荷塘月色》是现代散文家朱自清先生的代表作,而著名翻译家朱纯深先生的英译文亦属佳作.本文主要从对原文感情基调的把握,遣词造句和修辞手法的处理三个方面对朱纯深先生《荷塘月色》英译文的特点和技巧进行分析,旨在对翻译实践有所启发...
《荷塘月色》是散文家朱自清先生的杰作,它以"文质相称,形神俱美"的艺术魅力倾倒了无数读者.本文研究经典散文《荷塘月色》的两个英译本,即杨宪益,戴乃迭译本和朱纯深译本进行对比赏析,发现两篇译文中有不少精彩的译笔,既能忠实再现原文的内容和风格,也能让读者领略到英译本的美感和韵味. 关键词: 《荷塘月色》;杨宪...
《荷塘月色》译文赏析——杨宪益译本和朱纯深译本比较 《荷塘月色》是苏轼先生的杰作,它深刻描绘出了浓郁的水乡幽情,深深折服了无数读者。相传,田渊正的译本更是更加深入心灵,将苏轼的醉人情怀完美地诠释了出来。当今,杨宪益和朱纯深对《荷塘月色》都作了高品质的译介,以下就着重介绍他们的译本特点及比较。 首先,让...