荷塘月色-原文和两三个译文(朱纯深 杨戴 张培基) 下载积分: 300 内容提示: 荷塘月色 作者 朱自清 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的 光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见 了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌...
从翻译标准视角浅析朱纯深《荷塘月色》的英译文荷塘月色朱纯深 翻译是文化交流的重要桥梁。什么样的译文才算标准,中西方翻译家对翻译标准的探索从未停止过。严复在维新变法时期提出“译事三难:信、达、雅”的说法;而西方传统翻译以等值、等效为标准,如尤金奈达的翻译原则。 朱自清先生所著《荷塘月色》作为现代经典散文...
朱自清 荷塘月色 张培基 朱纯深 翻译节选 朱自清《荷塘月色》节选 •曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛...
1、荷塘月色 Moonlight over the Lotus Pond 朱纯深 译,Moonlight over the Lotus Pond 杨宪益、戴乃迭 译 Moonlight over the Lotus Pond,第一段,这几天心里颇不宁静。 朱译 I have felt quite upset recently. 杨戴译 The last few days have found me very restless. 李明译These days have found me ...
《荷塘月色》译文赏析——杨宪益译本和朱纯深译本比较 《荷塘月色》是苏轼先生的杰作,它深刻描绘出了浓郁的水乡幽情,深深折服了无数读者。相传,田渊正的译本更是更加深入心灵,将苏轼的醉人情怀完美地诠释了出来。当今,杨宪益和朱纯深对《荷塘月色》都作了高品质的译介,以下就着重介绍他们的译本特点及比较。 首先,让...
在押韵的转换上,朱纯深更加巧妙,例如原文“夏花秋月,芳草无情”,朱纯深译成“夏花冬月,芳草悠悠”,保留了原文的押韵,又更加准确地体现了芳草的悠悠不绝的意境。 无论是杨宪益的诗歌风格译本还是朱纯深的情感表达译本,都把《荷塘月色》的内涵完整地传达出来。杨宪益以其简练、流畅的语言,把整首诗的美感表达出来;而...
关于《荷塘月色》,后人有大批的译本出现,但出现在历史上最早,最有影响力的两个版本古典译本,是1957年由杨宪益翻译者题,以及上世纪八十年代出版的朱纯深译本。 杨宪益译本着眼于诗歌本身,在译介上以传统的古典文风为主,加以小量的拟人和修辞,善于把握古典文学的叙事结构,特别是他在虚实关系上的处理,颇值得称赞。他的...
《荷塘月色》是散文家朱自清先生的杰作,它以"文质相称,形神俱美"的艺术魅力倾倒了无数读者.本文研究经典散文《荷塘月色》的两个英译本,即杨宪益,戴乃迭译本和朱纯深译本进行对比赏析,发现两篇译文中有不少精彩的译笔,既能忠实再现原文的内容和风格,也能让读者领略到英译本的美感和韵味. 关键词: 《荷塘月色》;杨宪...
朱纯深先生的译文Moonlight Over the Lotus Pond(《荷塘月色》)在表现原文艺术意境和思想性方面既做到了“信、达、切”,又达到了“化境”,使读者感到在欣赏原汁原味的散文。2.1对原文的准确理解 准确理解原文是翻译的出发点和唯一根据。在忠于原文的基础上,准确地翻译。2.1.1对原文语气的准确把握...
从翻译标准视角浅析朱纯深《荷塘月色》的英译文