荷塘月色-原文和两三个译文(朱纯深 杨戴 张培基) 下载积分: 300 内容提示: 荷塘月色 作者 朱自清 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的 光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见 了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌...
朱自清 荷塘月色 张培基 朱纯深 翻译节选 朱自清《荷塘月色》节选 •曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛...
从翻译标准视角浅析朱纯深《荷塘月色》的英译文荷塘月色朱纯深 翻译是文化交流的重要桥梁。什么样的译文才算标准,中西方翻译家对翻译标准的探索从未停止过。严复在维新变法时期提出“译事三难:信、达、雅”的说法;而西方传统翻译以等值、等效为标准,如尤金奈达的翻译原则。 朱自清先生所著《荷塘月色》作为现代经典散文...
朱纯深先生的译文语言准确、生动、自然,在传达原文信息方面,恰到好处,符合译文语言习惯,没有“不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”(钱钟书先生语)。他的译文在内容、形式和风格等不同的层次上将翻译标准体现出来了。本文拟从翻译标准的视角浅析朱先生《荷塘月色》英译文。1.翻译标准概论 翻译标准...
1、荷塘月色 Moonlight over the Lotus Pond 朱纯深 译,Moonlight over the Lotus Pond 杨宪益、戴乃迭 译 Moonlight over the Lotus Pond,第一段,这几天心里颇不宁静。 朱译 I have felt quite upset recently. 杨戴译 The last few days have found me very restless. 李明译These days have found me ...
从翻译标准视角浅析朱纯深《荷塘月色》的英译文
从翻译标准视角浅谈朱纯深《荷塘月色》英译文摘要:在翻译中既做到形似又做到神似并非易事。朱纯深先生在英译文《荷塘月色》中运用了许多常见且灵活度很高,富于表现力的小词,运用各种翻译技巧及修辞手法,在整体效果上追求原文所体现的意境和美感,力求做到与朱自清先生的原文
朱纯深先生的译文语言准确、生动、自然,在传达原文信息方面,恰到好处,符合译文语言习惯,没有“不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”(钱钟书先生语)。他的译文在内容、形式和风格等不同的层次上将翻译标准体现出来了。本文拟从翻译标准的视角浅析朱先生《荷塘月色》英译文。 1.翻译标准概论 翻译标准指翻译实践时译...
2.翻译标准在朱纯深《荷塘月色》英译本中的体现 朱纯深先生的译文Moonlight Over the Lotus Pond(《荷塘月色》御孝衡)在表现原文艺术意境和慎洞思想性方面既做到了“信、达、切”,又达到了“化境”,使读者感到在欣赏原汁原味的散文。 2.1对原文的准确理解 准确理解原文是翻译的出发点和唯一根据。在忠于原文的基础...
杨宪益与朱纯深均为著名的《荷塘月色》译者,他们的译本具有不同的风格,对比起来可以发现更多的文学精髓。 杨宪益译本是以诗歌的形式来传达作者心里的感受,从语言上表现出俊俏、优美、抒情的特点。杨宪益用简练、流畅的语言,把整首诗的内涵表达出来。诗中常用的押韵、叠字,也被杨宪益译出。例如原文“蒹葭苍苍,白波淡淡...