英語(美國) 日語 有關日語的問題 以下の「や」はどういう意味ですか。全文を分析していただけないでしょうか ニュースで、エレベーターの中に閉じ込められた人の話や、割れたガラスでけがをして、血だらけになった人が病院へ運ばれるのを見て、地震の恐ろしさを知りました。
英語(美國) 有關日語的問題 「窺い知る」の使い方について質問したいです。以下の文章のニュアンスはどう違いますか 彼の表情から彼はテストに受かったことが窺い知れた。 彼の表情から彼はテストに受かったことがわかった。 torekarin ...
インターネットがあるから、情報の交流は距離や時間に限らなくなり、勉強になった。 不自然であれば、他の表現を教えていただければと思います。 doujiang3 12 abr 2019 Japonés 情報の交流をする上で距離や時間は問題にならなくなり、
ファーストネームの"Kohei"は英語圏でも比較的読みやすい名前だと思いますが、もしも別の英語名を考えるとしたら、"Hiro"や"Ken"なども適切な選択肢かもしれません。これらの名前も日本の名前に似た柔らかい音の響きを持ち、覚えやすいです。
@ryu-zi 私は日本語がわからないので、最初に母国語に翻訳してから英語に翻訳しなければなりません。あなたの翻訳に基づいて、私たちの翻訳は違うと感じます。 より権威のある人 查看翻译 这个答案有帮助吗? 嗯... (0) 有帮助 (0) ericEric 2020年3月21日 英语(美国) @ryu-zi@ryu-...
日本語 英語(アメリカ) 英語(イギリス) 日本語 に関する質問 「単体」という言葉についての質問です。辞書には以下の3つの解釈があります。1 単一の物体。また、複数あるうちの、一つの物体。2 一種の元素だけからなる物質。金・銀・ダイヤモンドや酸素など。⇔化合物。3 企業グループ...
1. 「君って、都合が悪くなるといつもそうやって逃げるよね」は英語で以下のように言えます:"You always escape when the situation becomes unfavorable to you."この文は、「都合が悪い」という日本語のニュアンスを表現するために、"unfavorable"という単語を使用しています。"Unfavorable"は、好ま...
丁寧な英語で翻訳してください。よろしくお願いいたします。以下の文章です。 「本日のサービスはこれで終了いたします。次回のお開催日は7月10日となります。本日は誠にありがとうございました。またのご来場を心よりお待ちしております。 送迎バスをご利用の皆様にご案内申し上げます。
使用する は丁寧な表現です 使う はカジュアルな表現です おっしゃる通り、意味そのものは全く同じです!@
@Nintendo-Sony はい、変えても問題ありません。 元の文は、「台風の影響で交通機関の運行が乱れたため、商品のお届けが遅れた」という原因と結果を述べています。一方、変更した文は、「台風の影響で交通機関の運行が乱れた」という原因を先に述べ、その後に「商品のお届け