我们在看港译名“戴卓尔”或台译名“佘契尔”,就根本没法联想到英国前首相铁娘子撒切尔夫人;而“夏萍”这么个富有琼瑶气息的人名,其实指的却是港译的奥黛丽·赫本。 特别是在香港的英国官员(大臣Secretary of State级别以上),就每人都有一个中式译名。 如果你不认识侯俊伟、卢绮婷、司徒拔、文翠珊、彭定康、麦理浩...
转点资料:匈奴单于之名「头曼」应该是秦汉才造的译名、但宋景公的名应该早就有汉字记录、司马迁钞录而...
台湾译名:阴儿房:鬼门阴深处 潜伏系列的港译“儿凶”,取自“疑凶”的谐音; 台译“阴儿房”,取自“婴儿房”的谐音。 值得一提的是,从港版海报可以看出,本片的导演兼主演帕特里克·威尔森由于演过太多恐怖片,已经被香港封为“鬼王”了。 八月 Gran Turismo 大陆译名:GT赛车:极速狂飙 香港译名:跑车浪漫旅 台湾...
2)美国纽约著名的购物和娱乐中心Times Square,一直被大家称作“时代广场”。而追其历史,维基百科中介绍,这个广场原名为Longacre Square,后1904年因《纽约时报》(New York Times)总部入驻,而改名为Times Square,因此正确的译法应为“时报广场”。 译名工作要求工作人员既要是各国语种译音的“专家”,又要是通晓政治经济...
梅西(Messi),港译是“美斯”;内马尔(Neymar),港译是“尼玛”;姆巴佩(Mbappe),港译是“麦巴比”。 还有一个经典的例子: 贝克汉姆(Beckham),港译是“碧咸”,但貌似港译更符合英文原音,“碧咸”的粤语念法是“bik1 haam4”,跟 Beckham 可以说非常接近。
还有一款著名的洗护品牌也有着精彩的中文译名——Hazeline“夏士莲”。 首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。 为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把 “Hazeline”译为“夏士莲”,并将“Hazeline Snow”译为“夏士莲雪花膏”。
翻开世界地图和世界地名词典,我们可以看到,巴西的Amazon都是译为“亚马孙”。这就是说,Amazon在作为地名的时候的规范译名为“亚马孙”。那么亚马逊又是怎么回事呢?亚马逊是指美国最大的电子商务公司。其实,该公司当年申请Amazon的域名时曾遭到了巴西等亚马孙河流域国家的一致反对,这场旷日持久的名称纷争至今仍没有...
台湾译名更奇葩,果断是药不能停。。。 直译过来,是“曾经在美国”,颇有个人口述史的味道。大陆给翻译成“美国往事”,锦上添花啊,把这段往事上升到美帝高度~~大大地赞。 浓浓的TVB即视感,不过这是个反讽式的译名。当年“面条”和兄弟们出生入死,但都为了一己之私,深深伤害了对方。最后留下一段悲情的回忆悔恨...
这个词其实看字面意思也应该翻译成holy wind,日语这个词也是由神(かみ)和風(かぜ)两个字组合而成,不存在固定用法。但是,由于二战太平洋战场上,神风特攻队\特别攻击队\神风突击队的名气实在太大,Kamikaze commandos,就成了固定用法,Kamikaze这个单词就成了英语固定单词。这对于中国人实在不友好,毕竟,不了解...