译名之争王元德译本是中国人独立翻译的第一个新约全译本1968年新旧约合并的圣经第一次发行世称思高本是中国天主教徒使用的唯一权威译本 3.3.2 译名之争 • 一. 定义 • 二.出现原因 • 三.争论的核心 • 四.解决办法 • 五.影响 一. 定义 • 是围绕着God或Theos等基督教核心名词如 何中译而...
’然后,他告诉我,当他在英国时,Coca Cola正在寻找中文译名,他翻译了‘可口可乐’并被选中,从而获得了24英镑的奖金。”这样的叙述在民间流传甚广,甚至影响了可口可乐中国公司和美国上海商会的官方网站。然而,只要我们确认“可口可乐”的译名最晚在1930年5月就已经诞生,那么蒋彝就不太可能是其译者。这是因为蒋...
译名之争 一.起源 • 这个争论的起源可以追溯到清代前期的“礼仪之 争”,直到现在也还没有形成统一的意见。这场围 绕着 God或 Theos等基督教核心名词如何中译而 产生的争论 ,在 1843— 1851年来华基督教新教传 教士集体合作修订《圣经》中译本期间达到高潮。 在这期间 ,英国传教士与美国传教士各自坚持己 ...
在翻译史上,不乏这样的“坑”,我们最熟悉的案例之一,就是将 Influenza(flu)翻译成“流行性感冒”,而这个来自拉丁文的词,意思只是“流行influence”,翻译者在译名中加上感冒两字,虽然看上去似乎有些巧妙,但实际上却造成了中国人多少年来分不清普通感冒和...
新华社用于这些美国副国务卿人名时的正式译名就译为“舍曼”。同理还有外国的国名和地名。例如白俄罗斯,前两年白俄罗斯自己要求将其国名的中文译名改为“白罗斯”,于是国内好多人就真的称呼为“白罗斯”了,并且经常在网上纠正他人,制止被人使用“白俄罗斯”。此事的来源,是两年前白俄罗斯驻华使馆发表的一份声明称,...
译名之争事实上涉及两个层面的问题。 一个层面是关于翻译实践的问题。陈康、王太庆先生主张译名“是”,一大部分的原因乃他们在翻译巴门尼德、柏拉图、亚理士多德时发现,以“存在”译to be或being讲不通,而以“是”译to be或being就文、理贯通,且...
《哪吒2》延续前作《哪吒之魔童降世》的译名逻辑,直接采用拼音“NeZha”而非意译。支持者认为,此举彰显文化自信——正如“Kung Fu”(功夫)、“Tofu”(豆腐)等词已被英语吸收,“NeZha”未来或成国际通用文化符号]。事实上,《哪吒》首部海外版票房已证明,拼音译名并未阻碍观众热情:北美预售火爆,外媒评价其...
或许,如果天主教教友能够了解中国教会的历史,包括耶稣会内部曾经发生的关于“上帝”与“天”的译名之争,以及“上帝”之名最初由利玛窦神父使用,高一志神父曾竭力为这一术语辩护的背景,他们或许能对“上帝”之名采取更加理解、同情和接纳的态度。这段历史中,不仅包含了耶稣会内部关于“上帝”与“天”译名的激烈...
19世纪的_God_中译名之争及其文化意义 下载积分: 300 内容提示: 19 世纪, 入华基督新教各派传教士在合作翻译《圣经 》的 过程中 ,为 基督教独 一神(希伯来文“Elohim”、希腊文“Theos”、拉丁文“Deus”、英文“God”)的中文译名进行了长时间激烈的争论。 争论分为两个阶段,对于沟通中西文化具有一定的积极...
电影译名之争:信达雅三重奏的失衡 在影视文化的传播链条中,译名无疑担任着第一道关口的重要角色。它不仅是语言符号的转换,更是文化意蕴的传递与解码钥匙。近日,一部关于女性奥运冠军的电影译名引发了广泛讨论,这不禁让我们思考:在信、达、雅的三重标准下,译名该如何找到其平衡点? 首先,从信的角度来看,译名“泳...