主要指对文学翻译、翻译文学和翻译理论所进行的理论研究,由于翻译是沟通源语文化与宿语文化的中介,所以被称作译介学。比较文学中的翻译研究与传统意义上的翻译研究的不同之处在于,后者相当程度上可以归为一种语言研究,而比较文学的翻译研究其实质是一种比较文学的影响研究,把翻译中涉及的语言现象置于民族、文化或社会...
译介学主要关注翻译的过程、策略和效果,并探讨翻译在文化交流和跨文化传播中的作用和影响。 译介学的研究内容包括但不限于以下几个方面: 1.翻译的定义和特点:译介学探讨翻译作为一种语言和文化交流方式的定义和特点,研究翻译的语言、文化和社会因素对翻译过程的影响。 2.翻译的过程:译介学研究翻译的认知过程和...
译介学是比较文学的一个分支,译介学在比较文学中是指对文学交流中翻译的研究(translationstudies),以前是从媒介学出发,而目前则越来越多是从比较文化的角度出发来对文学翻译和翻译文学进行的研究。二、译介学的历史 1931年(法)梵·第根《比较文学论》1951年(法)基亚《比较文学》80年代(法)...
译介学 作/译者:谢天振著 出版社:上海外语教育出版社 出版日期:1999年02月 ISBN:9787810465267[十位:7810465260] 页数:336 内容简介 译介学是比较文学视野下迥异于语言研究的跨文化研究.本书通过大量例子具体讨论翻译过程中出现的文化信息的失落与变形、"创造性叛逆"、翻译文学的承认以及翻译与政治意识形态之关系等...
由此可知,此处的“介”与“译”是分离的,“介”是指“评介文字”,主要是刊物著述中“评介外国人和外国作品的文字”,而“译”主要是指“译本”,显然,此处的“介”还不完全专属于译介学中的“介”,而是比较文学媒介学中的“介”,“译”则已然具有比较文学译介学中“译”的一些含义,它不仅指译本(研究),还包...
译介学最初是从比较文学中媒介学的角度出发,目前则越来越多是从比较文学的角度出发,对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。 文学研究或文化研究语言转换中源语信息的失落、变形、增添、扩展等问题(文学)翻译作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义 1997年...
译介学是研究翻译和跨文化交际过程中信息传递规律的科学,它涉及到语言、文化、交际等多个方面。特点 译介学强调翻译过程中的信息传递和文化交流,关注原文与译文之间的互动关系,以及翻译在跨文化交际中的作用。译介学的重要性 促进跨文化交流 译介学能够帮助人们更好地理解和处理翻译中的文化差异,促进跨文化交流的...
译介学是中国学者综采当代中西翻译理论之长,针对中国文学史和文化史的具体问题而建构的具有较大新意的理论系统,对世界译学亦有颇多启示。然而围绕该理论的争论也一直不断,很重要的原因在于对译介学基本概念、命题的误解。本文试图在厘清译介学基本概念和命题...
译介学是媒介学的一个分支,是对以文字为媒介、通过翻译在不同民族之间实现文学交流的文学现象的研究。简言之,译介学是一种翻译研究,是从比较文化的角度对文学翻译和翻译文学进行的研究。前者侧重于译者和翻译行为,后者侧重于译本。传统翻译研究情况比较文学的译介学与传统翻译研究的区别第一,研究角度不同。传统...