译介学的理论属性。【字数受限,详情🔎见图片】(一)译介学理论属性之一:文学交往实践 1.译介学和文学的特点(1)它们都源于人与人之间的交流,作为过程和结果,又是人与人之间交流的产物。(2)文学(或译介学之文学交往)实践通常并不直接地 - LITERATURE于202310
《译介学思想:从问题意识到理论建构》(以下简称《译介学思想》)一书共六章,分别如下:“第一章 译学观念的现代化”“第二章 翻译研究的理论意识”“第三章 译介学的理论起点:‘创造性叛逆’”“第四章 从翻译文学到翻译文学史...
译介学的理论属性。【字数受限,详情🔎见图片】(一)译介学理论属性之一:文学交往实践 1.译介学和文学的特点(1)它们都源于人与人之间的交流,作为过程和结果,又是人与人之间交流的产物。(2)文学(或译介学之文学交往)实践通常并不直接地 - LITERATURE于202310
译介学是谢天振教授在其比较文学学科知识的基础上提出的原创翻译理论,最早的系统论述见于1999年出版的《译介学》。《译介学导论》则是谢天振教授对其译介学思想的一次全面梳理,先被列入严绍璗教授主编的"21世纪比较文学系列教材",同时作为"普通高等教育‘十一五’国家级规划教材"之一种,于2007年由北京大学出版社出版。
一.译介学翻译标准对翻译现象的描述功能 (一)成功文学翻译背后的深层原因 译介学研究揭示出了成功的翻译背后的深层原因。纵观中外翻译史,不论是“译入翻译”还是“译出翻译”,我们会发现最成功的翻译都属于充分发挥译者的主体能动性,充满了创造性叛逆精神,风格鲜明的翻译家,而不是原文的被动的“搬运工”和那些亦...
传统译学始终建立在对“原文”、“译文”的本质化定义之上,原文和译文之间的等值关系被认为是颠扑不破的,因此忠实、准确被视为评判翻译的基本原则。而70年代兴起的翻译研究,由于受到后结构主义、解构主义等20世纪60年代以来的欧陆理论的深刻影响,激烈批判传统译学本质主义的翻译观。翻译研究不仅积极肯定翻译中的“创造...
这是我的译介学理论思想的酝酿、探索、形成阶段,时间正好是10年;第二阶段是从《译介学》的出版到眼下这本《译介学概论》的完成,时间长达20年。它见证了译介学理论思想的确立、完善和拓展的全过程。”(2020:16)在这段话中,我特别注...
从传统翻译理论和译介学理论看译者的_再创造_