翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案” (Chesterman,2005:26),因而某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法的运用则需依据一定的翻译策略。翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果...
翻译方法:唐静老师的方法论、速成翻译三步法。 翻译技巧:找主干、定谓语、加修饰。 翻译策略的定义与重要性 翻译策略是指在翻译过程中,译者为实现特定的翻译目的和效果,所采用的总体方针和原则。它贯穿于整个翻译过程,对翻译的质量和效率起着至关重要的作用。翻译...
“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局限的处理办法”,这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。 翻译技巧 Translation technique:翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需要的技术、技能或技艺。“翻译技巧”...
翻译策略有 :直译(literal translation)和意译(free translation) ,异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法,长句拆分。 直译和意译: 直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容...
1. 翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”...
翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤和手段。 注意:这里是概括性的处理方式,而不是具体/局部的处理方法。 Method: a particular way of doing something (Collins) (Medium level) 两大异化策略下的翻译方法: (1)异化策略下的翻译方法 : 零翻译(Zero Translatio...
翻译技巧: 增译(Addition)、减译 (Omission)、分译 (Division)、合译 (Combination)、转换 (Shift) 翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别: 翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)...
某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法”的运用则需依据一定的翻译策略。 (2)“翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果说翻译技巧会影响语篇的微观或具体的语言单位呈现的状态,那么翻译方法则更倾向于影响语篇的宏观或整体的语言单位呈现...
翻译方法是指导翻译技巧应用的理论原则,而翻译策略则是对翻译方法和技巧应用的总体规划和指导。