翻译活动由策略、方法和技巧三个层级构成,分别从宏观文化导向、中观语言转换手段到微观技术处理协同作用。以下从分类到具体实施展开说明: 一、翻译策略:文化立场的宏观选择 异化策略 以源语文化为中心,保留原文语言结构或文化特色。例如:翻译“功夫”为“kung fu”而...
翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案” (Chesterman,2005:26),因而某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法的运用则需依据一定的翻译策略。翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果...
1. 异化策略下的翻译方法 - 零翻译(Zero translation):在一定情况下,源语中的某些词汇或表达直接保留在译文中,不进行翻译转换。例如一些专业术语或特定的缩写等。 - 音译(Transliteration):按照源语的发音,用目标语的近似发音来翻译。如“咖啡”(coffee)音译为“kā fēi”。 - 逐词翻译(Word - for - word t...
📌 翻译策略(Translation Strategy):在翻译过程中,根据具体情况制定的宏观原则和整体方案。它强调的是整体的翻译方向和策略。📌 翻译方法(Translation Method):基于翻译策略,为实现特定翻译目的而采取的具体途径、步骤和手段。它是翻译策略的具体执行方式。📌 翻译技巧(Translation Technique):在具体实施翻译方法时所需...
归化策略下的翻译方法: 意译(Liberal/Free Translation):根据原文意思自由翻译。 仿译(Imitation):参考原文,减译或增译出关键信息。 改译(Variation Translation):改变原文的意思,但保持主旨不变。 创译(Recreation):根据特定目的,重新创造译文。🛠️ 翻译技巧(Translation Technique) ...
翻译方法 Translation method:翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。 “方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”,是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。”“方法”的英文表述method的定义也...
在翻译领域,翻译策略、翻译方法和翻译技巧是三个密切相关但又有所区别的概念。下面我将逐一为你解释这三个概念,并列举一些具体的例子。 翻译策略 翻译策略是翻译过程中宏观层面的决策,它决定了翻译的整体方向和目的。常见的翻译策略包括: 归化策略:使译文贴近目标语言的文化和表达习惯,以减少读者的陌生感。例如,将外...
分译(Division):将原文中的长句或复杂句拆分成多个短句进行翻译。 合译(Combination):将原文中的多个短句或简单句合并成一个长句进行翻译。 转换(Shift):在译文中进行词性、语态、时态等方面的转换,以使译文更加自然。总结 总的来说,翻译策略、方法和技巧是一个层层递进的关系:翻译策略是宏观的指导原则,翻译方法是...
常见翻译策略: (1)异化 Foreignization (2)归化 Domestication 翻译方法:(Translation Method) 翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤和手段。 注意:这里是概括性的处理方式,而不是具体/局部的处理方法。 Method: a particular way of doing something (Collins) (Mediu...