翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案” (Chesterman,2005:26),因而某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法的运用则需依据一定的翻译策略。翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果...
“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局限的处理办法”,这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。 翻译技巧 Translation technique:翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需要的技术、技能或技艺。“翻译技巧”...
翻译策略有 :直译(literal translation)和意译(free translation) ,异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法,长句拆分。 直译和意译: 直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容...
“翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。” “翻译方法是翻译活动中, 基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。” “翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运...
1、翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性...
1、异化翻译策略下的翻译方法:零翻译 zero-translation 音译 transliteration 逐词翻译 word-for-word translation 直译 literal translation 2、归化翻译策略下的翻译方法:意译 libera/free translation(包括释义法、套译法)仿译 imitation 改译 variation translation 创译 recreation 3、翻译技巧包含:增译addition 减译...
常见翻译策略: (1)异化 Foreignization (2)归化 Domestication 翻译方法:(Translation Method) 翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤和手段。 注意:这里是概括性的处理方式,而不是具体/局部的处理方法。 Method: a particular way of doing something (Collins)(Medium...
翻译技巧,翻译方法,翻译策略有什么不同? ①翻译技巧:在进行翻译时所使用的一种技术/技能,比方说对目标语言和源语言的语法、词汇和语义的理解与运用,以及怎样选择合适的表达方式来传达对应原文的准确意思,通常分为增译、减译、分译、合译以及转换五种。
某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法”的运用则需依据一定的翻译策略。 (2)“翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果说翻译技巧会影响语篇的微观或具体的语言单位呈现的状态,那么翻译方法则更倾向于影响语篇的宏观或整体的语言单位呈现...