“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”这三个概念相互之问形成一种从上至下得层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体从抽象到具象。具体而言:翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案” (Chesterman,2005:26),因而某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻...
翻译策略有 :直译(literal translation)和意译(free translation) ,异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法,长句拆分。 直译和意译: 直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容...
翻译方法:唐静老师的方法论、速成翻译三步法。 翻译技巧:找主干、定谓语、加修饰。 翻译策略的定义与重要性 翻译策略是指在翻译过程中,译者为实现特定的翻译目的和效果,所采用的总体方针和原则。它贯穿于整个翻译过程,对翻译的质量和效率起着至关重要的作用。翻译...
“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局限的处理办法”,这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。 翻译技巧 Translation technique:翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需要的技术、技能或技艺。“翻译技巧”...
翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别: 翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。©...
“翻译方法是翻译活动中, 基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。” “翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。” 图片源自网络 该文认为,翻译策略、翻译方法、翻译...
1、异化翻译策略下的翻译方法:零翻译 zero-translation 音译 transliteration 逐词翻译 word-for-word translation 直译 literal translation 2、归化翻译策略下的翻译方法:意译 libera/free translation(包括释义法、套译法)仿译 imitation 改译 variation translation 创译 recreation 3、翻译技巧包含:增译addition 减译...
翻译策略、翻译方法和翻译技巧主要包括:一、翻译策略 翻译策略是指导翻译行为的大方向,它涉及翻译的整体思路和原则。常见的翻译策略有异化策略与归化策略。1. 异化策略:注重保留原文的文化特色,传递异国情调,让译文读者感受到原文的异质性。2. 归化策略:注重使译文流畅易懂,贴近读者的语言表达习惯,...
一、翻译策略、翻译方法与翻译技巧的定义翻译策略是指翻译过程中对原文进行整体理解和分析,以实现译文与原文在意义和风格上的忠实所采取的方法和步骤。翻译方法是翻译者在翻译过程中使用的一系列具体的技巧和方法,如直译、意译、增译、省译等。翻译技巧则是翻译者在翻译过程中使用的具体技能和手段,如语言转换、词义...