翻译策略有 :直译(literal translation)和意译(free translation) ,异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法,长句拆分。 直译和意译: 直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容...
翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别: 翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。©...
1、异化翻译策略下的翻译方法:零翻译 zero-translation 音译 transliteration 逐词翻译 word-for-word translation 直译 literal translation 2、归化翻译策略下的翻译方法:意译 libera/free translation(包括释义法、套译法)仿译 imitation 改译 variation translation 创译 recreation 3、翻译技巧包含:增译addition 减译o...
一、翻译策略、翻译方法与翻译技巧的定义翻译策略是指翻译过程中对原文进行整体理解和分析,以实现译文与原文在意义和风格上的忠实所采取的方法和步骤。翻译方法是翻译者在翻译过程中使用的一系列具体的技巧和方法,如直译、意译、增译、省译等。翻译技巧则是翻译者在翻译过程中使用的具体技能和手段,如语言转换、词义...
因此,我们有必要对翻译策略和翻译方法进行明确的界定和区分,以便更好地指导翻译实践和研究。我们也应该意识到,虽然这两者在理论上有所区别,但在实际的翻译过程中,它们是相互影响、相互作用的,不能简单地将其割裂开来。 三、翻译技巧的概念及其与策略、方法的关系 在翻译研究中,翻译技巧是常常被提及但往往又与其他概...
翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些 1、重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 2、增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语...
根据不同的翻译策略,译者应采用不同的翻译方法。例如,直译是根据异化策略的一种方法,意译是根据归化策略的一种方法。 3.翻译技巧是什么? What is translation technique\skill? Translation technique meansa specific translation skill and usually involves practical s...
2. 句式调整:根据目标语言的语法习惯调整句子结构,使译文流畅自然。3. 文化替换:处理涉及文化因素的内容时,用目标语言中的等效表达方式替换原文中的文化负载词。4. 省略与补充:根据语境省略或补充信息,确保译文在信息传达上的完整性和准确性。以上就是翻译策略、翻译方法和翻译技巧的基本内容。在实际...
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。例:独立思考对学习是绝对必须的。译文:Independent thinking is an absolute necessity in study(汉语副词转换为英语名词)十、综合法 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合...