原诗:《清明》(唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。不同英译版本:吴钧陶英译 It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway....
小编导读:《清明》是唐代文学家杜牧的诗作。此诗写清明春雨中所见,色彩清淡,心境凄冷,历来广为传诵。第一句交代情景、环境、气氛;第二句写出了人物,显示了人物的凄迷纷乱的心境;第三句提出了如何摆脱这种心境的办法;第四句写答话带行动,是整篇的精彩所在。全诗运用由低而高、逐...
清明 杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 英译本1 In the Raining Season of Spring By Du Mu杨宪益、戴乃迭 译 It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and mise...
双语:杜牧·《清明》(12种译法) 清明 杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。 All Souls’ Day Du Mu The rain falls thick and fast on All Souls’ Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest –...
英文版《清明》·最适合孩子读的100首古诗词|||The mourning day《清明》诗人:杜牧翻译:许渊冲朗读:小抗许渊冲先生曾对这首诗进行过颇为细致的翻译讲解。趁着清明节,咱们不妨来学习一下。许老指出,在这首诗里,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面意思等翻成“the Pure Brightness Day”...
中英文朗读古诗词“清明”作者:杜牧(唐)英文翻译:许渊冲朗读:Jenny #古诗词 #中英文#清明节 #学英文#海外学中文 - 远方看看于20240404发布在抖音,已经收获了223个喜欢,来抖音,记录美好生活!
杜牧(唐) 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。 这首源远流长的七言绝句被后人争相翻译成英文,这里有10个各具特色的翻译版本: 一、许渊冲、许明 The Day of Mourning A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day, ...
——杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。 【英译本1】 Tomb Sweeping Day By Du Mu Tr. Peter Jingcheng Xu (许景城 译) Tomb Sweeping Day sees drizzles running ‘nd flying, and hearts lost in gloom, mourners on paths c...
《清明》(唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 吴钧陶英译《清明》(韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay。 "Is there a public house somewhere, cowboy?" ...