原诗:《清明》(唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。不同英译版本:吴钧陶英译 It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway....
双语:杜牧·《清明》(12种译法) 清明 杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。 All Souls’ Day Du Mu The rain falls thick and fast on All Souls’ Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest –...
清明 杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 英译本1 In the Raining Season of Spring By Du Mu杨宪益、戴乃迭 译 It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and mise...
Intherainyseasonofspring 《清明》·杜牧 译文一:Themourningday Adrizzlingrainfallsliketearsonthemourningday;Themourner’sheartisgoingtobreakonhisway.Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?Acowherdpointstoacot’midapricotflowers.译文二:Thepurebrightnessday Itdrizzlesthickandfastonthepurebrightnessday;...
杜牧(唐) 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。 这首源远流长的七言绝句被后人争相翻译成英文,这里有10个各具特色的翻译版本: 一、许渊冲、许明 The Day of Mourning A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day, ...
英文版《清明》·最适合孩子读的100首古诗词|||The mourning day《清明》诗人:杜牧翻译:许渊冲朗读:小抗许渊冲先生曾对这首诗进行过颇为细致的翻译讲解。趁着清明节,咱们不妨来学习一下。许老指出,在这首诗里,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面意思等翻成“the Pure Brightness Day”...
许渊冲英译【清明】杜牧The Mourning Day 00:0000:42打开APP 收听完整版 The Mourning Day DU MU A drizzling rain falls liketears on the Mouming Day; The mourner’s heart is goingto break on his way. Where can a wine shop be foundto drown his sad hours? A cowherd points to a cot amid...
杜牧《清明》 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 The Mourning Day Du Mu A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on the way. Where can a wineshop be found to drown hi...
英文版《清明》 The mourning day 诗人:杜牧(唐)翻译:许渊冲朗读:霄霄用英语向世界讲述中国传统节日——清明节 #清明古诗朗诵 #用英文讲述清明节故事#小学生日常 #清明 - 多汁阳光于20240331发布在抖音,已经收获了697个喜欢,来抖音,记录美好生活!