清明(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 注释: *纷纷:形容多*断魂:神情凄迷,烦闷不乐*借问:请问*杏花村:杏花深处的村庄 译文一:许渊冲 A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wine...
陈君朴:直接用拼音 Qingming杨宪益、戴乃迭:将“清明”意译为 In the Raining Season of Spring吴钧陶:将“清明”意译为 The Pure Brightness Day许渊冲:穿越了“清明”字面本身,直接点明其内涵(The Mourning Day)万昌盛、王僴:根据节日内涵,将“清明”译为The Tomb-visiting Day蔡廷干:别具一格地借用了英...
(唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 版本一:吴钧陶英译《清明》It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay。Is there a public house somewhere, cowboy?He points at Apricot Village faraway。 版本二:许渊冲...
英文妙译杜牧的《清明》The Mourning Day -「唐」杜牧 清明节"并没有直直地翻译成Tomb-Sweeping Day,而是意译为 the mourning day(一个哀伤的日子),形容路上羁旅行人的低落情绪与伤感,穿越了"清明"这二个字面本身的含义,准确地表明其内涵与整首诗的意境。
诗歌翻译:杜牧-《清明》英文译文 小编导读:《清明》是唐代文学家杜牧的诗作。此诗写清明春雨中所见,色彩清淡,心境凄冷,历来广为传诵。第一句交代情景、环境、气氛;第二句写出了人物,显示了人物的凄迷纷乱的心境;第三句提出了如何摆脱这种心境的办法;第四句写答话带行动,是整篇的精彩所在。全诗运用由低而高、逐步...
诗歌翻译:杜牧·《清明》 摘要 The Mourning Day 清明文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html 杜牧文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14118.html...
《清明》(唐)杜牧 清明时节⾬纷纷,路上⾏⼈欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。1,托尼·巴恩斯通、周平合译 On Purebright Day(Anchor Book of Chinese Poetry,Random House)Purebright Season comes with fine fast drizzle and travelers on the road feel their souls sliced off.Please tell ...
清明节,与大家分享杜牧的七绝《清明》,历来广为传诵。小编收集相关名家英文译本供大家赏析。 清明 杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 英译本1 In the Raining Season of Spring By Du Mu杨宪益、戴乃迭 译
《清明》杜牧英文翻译具体如下:It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway.原文如下:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。