原诗:《清明》(唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。不同英译版本:吴钧陶英译 It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway....
杜牧《清明》英文版 YUAN ESFJ丨English Major3 人赞同了该文章 原诗: 清明(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 注释: *纷纷:形容多*断魂:神情凄迷,烦闷不乐*借问:请问*杏花村:杏花深处的村庄 译文一:许渊冲 A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The...
双语:杜牧·《清明》(12种译法) 清明 杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。 All Souls’ Day Du Mu The rain falls thick and fast on All Souls’ Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest –...
(唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 版本一:吴钧陶英译《清明》It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay。Is there a public house somewhere, cowboy?He points at Apricot Village faraway。 版本二:许渊冲...
清明节,与大家分享杜牧的七绝《清明》,历来广为传诵。小编收集相关名家英文译本供大家赏析。 清明 杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 英译本1 In the Raining Season of Spring By Du Mu杨宪益、戴乃迭 译
诗歌翻译:杜牧-《清明》英文译文 小编导读:《清明》是唐代文学家杜牧的诗作。此诗写清明春雨中所见,色彩清淡,心境凄冷,历来广为传诵。第一句交代情景、环境、气氛;第二句写出了人物,显示了人物的凄迷纷乱的心境;第三句提出了如何摆脱这种心境的办法;第四句写答话带行动,是整篇的精彩所在。全诗运用由低而高、逐步...
英文妙译杜牧的《清明》The Mourning Day -「唐」杜牧 清明节"并没有直直地翻译成Tomb-Sweeping Day,而是意译为 the mourning day(一个哀伤的日子),形容路上羁旅行人的低落情绪与伤感,穿越了"清明"这二个字面本身的含义,准确地表明其内涵与整首诗的意境。
清明 杜牧(唐) 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。 这首源远流长的七言绝句被后人争相翻译成英文,这里有10个各具特色的翻译版本: 一、许渊冲、许明 The Day of Mourning A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day, ...
历代很多文人都曾将清明节作为诗词歌赋的对象,其中最耳熟能详的要数唐代诗人杜牧的《清明》了。许多译者曾对《清明》一诗进行翻译,而不同版本的译文则反映出译者对原诗的不同理解。 《清明》 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。