“静夜思”的英文表达是On a quiet night,表示“在一个……的夜晚”用介词on,这是该诗的题目,首字母用大写;“李白”的英文表达是Li Bai,姓和名的开头都用大写;“床前明月光,疑是地上霜”的英文表达是I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground.该句...
床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.请用英语翻译一下.吾该晒!请用英语读这首诗 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I ...
英语高手请帮助翻译一下“床前明月光,疑似地上霜.举头望明月,低前思故乡.答案 1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland ...
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home. 更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。 查看《古诗与典籍》更多内容>...
a床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 In front of the bed the bright moonlight light, doubts is the ground frost.Raises the head looks the bright moonlight, lowers the head thinks the hometown.[translate]
[translate] a距离地面大概深四米 正在翻译,请等待...[translate] a床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 正在翻译,请等待...[translate]
床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.译成英语.然后再弄一篇 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 这个有很多版本的1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the ...
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。译本1:Nightly Thoughts Li Bai 许景城 译 Ere my bed moonlights mound,like rime on the ground.Head up, the moon bright,head down, homesick I'm found!Translated at Bangor University 2017-5-31 注:译文基本五词对原诗五言(中间两行五音对五言),...
床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same moon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. ...