四级翻译(一)中国政府十分重视人们健康饮食(diet),通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。“吃得安全、吃得营养、吃得健康”是人民对美好生活的基本需要,是提升人民幸福感的必然要求,也为食品产业的发展提供了新机遇。目前,各级政府都在采取多种举措确保人民饮食健康,推进健康...
译文准确地传达了原文的意思,对于“四合院”的描述和“其在中国的重要性”都进行了恰当的翻译。同时,译文也保持了原文的句式结构和风格,使得整体翻译流畅自然。但在“提供舒适环境”的翻译上,可以考虑使用“offering”替代“providing”以使表达更加地道。四级翻译(三)原文:汉语中的福表示幸福和好运,是中国传统文...
四级英语翻译训练12:月光族 中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那...
【参考译文】The Chinese government has been vigorously promoting compulsory education to ensure that every child has the opportunity to receive an education. Since the "Compulsory Education Law" was enacted in 1986, after unremitting efforts, the goal of implementi...
【翻译原文】 中国结(the chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现...
大学英语四级作文及翻译 篇1 Its no doubt that university campuses will produce a large amount of rubbish every day, however, there are fewer college students paying attention to its classification. 毫无疑问,大学校园里每天都会制造大量垃圾,但是,注意垃圾分类的大学生很少。
popularity:流行,受欢迎 celebrate:庆祝 preserve:保护,保存 cultural traditions:文化传统 vitality:活力 ancient festivals:古老节日 以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2025年6月英语四级翻译专项练习---传统节日”,希望考生们都能取得出色的成绩。
英语四级翻译翻译第一篇:大运河(Grand Canal) 大运河(Grand Canal)是世界 上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的...
英语四级翻译部分考查考生对语言的掌握和应用能力,因此提升翻译技巧至关重要。下面是2025年6月大学英语四级考试翻译题:亚洲,希望对大家有所帮助! 2025年6月大学英语四级考试翻译题:亚洲 段落翻译 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人...