SONNET 29 十四行诗 第29首 [英] 莎士比亚 When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命运把我羞辱- I all alone beweep my outcast state,只身向隅,为被弃而哀哭, And trouble deaf heaven with my bootless cries,冲聩聩苍天,我徒然惨呼, And look upon myself,and curse my fate,反...
sonnet29原文以及翻译莎士比亚的十四行诗第29首(Sonnet 29)以个人情感的低谷与救赎为主题,通过对比绝望与希望,展现了爱对人的精神升华作用。以下是诗歌原文与对应的中文翻译,以及对其核心结构的简要梳理。 诗歌原文 When in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone...
网易云音乐是一款专注于发现与分享的音乐产品,依托专业音乐人、DJ、好友推荐及社交功能,为用户打造全新的音乐生活。
SONNET 29 十四行诗 第29首 [英] 莎士比亚 When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命运把我羞辱- I all alone beweep my outcast state,只身向隅,为被弃而哀哭, And trouble deaf heaven with my bootless cries,冲聩聩苍天,我徒然惨呼, And look upon myself,and curse my fate,反...
Sonnet 29——William Shakespeare 十四行诗第二十九首 陈绍鹏 译When in disgrace with fortune and men’s eyes, 面对屈辱的命运,世人的冷眼, I all alone beweep my outcast state, 我为被人排斥的处境而独自哭泣, And trouble deaf heaven with my bootless cries, ...
Who is the addressee of Sonnet 29, ‘When in disgrace with fortune and men’s eyes’? Like all of the early Sonnets (indeed, the first 126 of them!), Sonnet 29 is addressed to a young man with light hair and a fair complexion – known commonly as the ‘Fair Youth’. By this poin...
二十九首就是其中的一首。 这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗 时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后 扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想 感情发展变化过程,开头四句这样写道: When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes , s I all alone beweep my outcast state , And ...
SONNET 29 十四行诗 第29首 [英] 莎士比亚 When in disgrace with fortune and men's eyes 当我潦倒落魄时 I all alone beweep my outcast state, 独自哭泣,为遭遇的冷眼和冷遇, And trouble deaf heaven with my bootless cries, 妄想用痛哭打动失聪的上帝, And look upon myself, and curse my fate, ...
网易云音乐是一款专注于发现与分享的音乐产品,依托专业音乐人、DJ、好友推荐及社交功能,为用户打造全新的音乐生活。
Sonnet 29 ——By William Shakespeare When in disgrace with fortune and men's eyes 面对命运的抛弃,世人的冷眼, I all alone be weep my outcast state, 我唯有独自把飘零的身世悲叹。 And trouble deaf heaven with my bootless cries, 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天, ...