Sonnet 29 When, in disgrace with fortune and men’s eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope,
莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29。1、辜正坤的教授译本:面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,诅咒自己的时运,顾影自怜。我但愿,愿胸怀千般心愿,愿有三朋六友和美貌之颜;愿有才华盖世,有文采斐然,唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。我正耽于这种妄...
📖今天,让我们一同赏析莎士比亚的经典之作——Sonnet 29。这首诗不仅是莎士比亚十四行诗中的佳作,更是对爱情与友谊的深情歌颂。 🌊诗的前八行,诗人以细腻的笔触描绘了内心的自卑与寂寥,对世态炎凉的无助感。然而,第九行起,诗人笔锋一转,提及“你”,情感便如春水般涌动,满心欢喜,一扫之前的阴霾。这恰恰体现...
(完整word版)莎士比亚_sonnet_29的中文翻译及评析 二十九首就是其中的一首。这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗 时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后 扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想 感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,s I all ...
Sonnet29赏析 宋明岳140041124 Whenindisgracewithfortuneandmen'seyes, Luckdesertedhim. Iallalonebeweepmyoutcaststate, Heishomelessandfriendless. Anddeafheavenwithmybootlesscries, Heishelpless.Cryingisuseless. Therhetoricinthesentenceispersonificationseenbydeaf heaven. Andlookuponmyselfandcursemyfate, Heisdes...
📜莎士比亚Sonnet 29深度赏析🌹 🎉十四行诗,文艺复兴的璀璨明珠,莎士比亚的创作更是其中的瑰宝。今天,就让我们一起走进Sonnet 29的世界,感受这份古典与浪漫的交融。 🌌"When, in disgrace with fortune and men's eyes..." 开篇便引人深思,主人公在世人的白眼中,孤独地哀叹自己的命运。但接下来,"And lo...
Sonnet 29赏析 Sonnet 29,即莎士比亚的十四行诗第29首,是英国文艺复兴时期文学巨匠威廉·莎士比亚的经典之作。这首诗以深情而富有哲理的笔触,展现了诗人对爱情的独特见解和深刻感悟。 在主题上,Sonnet 29探讨了诗人内心的自卑、孤独以及对世态炎凉的无奈。诗的前八行,诗人描绘了自己身处困境,被幸运之神和世人抛弃,...
【作品赏析】 This is a pretty straightforward sentiment, and requires no in-depth analysis – and perhaps that’s the key to the poem’s success. Well, that and the fact that the sentiment is very well expressed, of course, so it’s fun to analyse the language of Sonnet 29. Note, fo...
sonnet29全英文赏析 When,inDisgracewithFortuneandMen'sEyes WilliamShakespeare WilliamShakespeare 1564-1616 •In1582,marriedAnneHathaway,8yearshissenior.•Themarriagewasprecipitated(促成)byherpregnancyandcriticsbelievetheirunionwasnotespeciallyhappy.•Thecouplehadthreechildren,twodaughtersandason,Hamnet.•Hamnet...