That then I scorn to change my state with kings.那君王之位算得了什么! -by William Shakespeare(1564 -1616) [附1]:梁宗岱教授译本- 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广...
Sonnet 29——William Shakespeare 十四行诗第二十九首 陈绍鹏 译 When in disgrace with fortune and men’s eyes, 面对屈辱的命运,世人的冷眼, I all alone beweep my outcast state, 我为被人排斥的处境而独…
——By William Shakespeare When in disgrace with fortune and men's eyes 面对命运的抛弃,世人的冷眼, I all alone be weep my outcast state, 我唯有独自把飘零的身世悲叹。 And trouble deaf heaven with my bootless cries, 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天, And look upon...
Well, that and the fact that the sentiment is very well expressed, of course, so it’s fun to analyse the language of Sonnet 29. Note, for instance, how Shakespeare repeats the word ‘state’ (it features three times in the poem), playing on its double meaning of ‘kingdom’ and ‘...
网易云音乐是一款专注于发现与分享的音乐产品,依托专业音乐人、DJ、好友推荐及社交功能,为用户打造全新的音乐生活。
莎士比亚十四行诗29 By:William Shakespeare 威廉·莎士比亚 朗读:小雨 When in disgrace with fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself, and curse my fate...
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱着圣歌在天府门庭。 For thy sweet love remember'd such wealth brings 念及你的柔情富可敌国- That then I scorn to change my state with kings. 那君王之位算得了什么! -by William Shakespeare(1564 -1616)...
Shakespeare's Sonnet XXIX (29) When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with ...
Sonnet 29——William Shakespeare 十四行诗第二十九首 陈绍鹏 译 When in disgrace with fortune and men’s eyes, 面对屈辱的命运,世人的冷眼, I all alone beweep my outcast state, 我为被人排斥的处境...
十四行诗29 Sonnet 29 威廉莎士比亚 William Shakespeare When, in disgrace with fortune and man's eyes 我一旦失去了幸福,又遭人白眼 I all alone beweep my outcast state 就独自哭泣,怨人家把我抛弃 An...