莎士比亚的十四行诗第29首(Sonnet 29)以个人情感的低谷与救赎为主题,通过对比绝望与希望,展现了爱对人的精神升华作用。以下是诗歌原文与对应的中文翻译,以及对其核心结构的简要梳理。 诗歌原文 When in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast ...
这两篇译文都较好地传达了原诗的主要情感和意象,体现了莎士比亚十四行诗第29首中主人公在遭遇不幸时的内心挣扎与对爱人的深深思念。2008年的译本更注重形式上的韵律感,每句翻译均保持了较为工整的四字或五字结构,整体语言风格偏向古典诗词;而2024年的译本在保留原诗情感的基础上,语言风格更为现代和流畅。本文仅代表...
SONNET 29 十四行诗 第29首 [英] 莎士比亚 When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命运把我羞辱- I all alone beweep my outcast state,只身向隅,为被弃而哀哭, And trouble deaf heaven with my bootless cries,冲聩聩苍天,我徒然惨呼, And look upon myself,and curse my fate,反...
📜以下是莎士比亚十四行诗第29首(Sonnet 29)的原文及多个译本的翻译: 原文 When in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself, and curse my fate, Wishing me like to one more rich in ho...
sonnet29原文以及翻译 徐老师 01-15 01:47哎,这首十四行诗啊,我琢磨了半天,感觉像个情绪的过山车!开头那几句,简直是低谷中的低谷,整个人萎靡不振,感觉自己啥也不是,比最卑微的虫子还不如。 朋友们,你们有没有那种时候? 觉得自己啥都做不好,自卑感爆棚,好像全世界都抛弃了你,躲在角落里只想自怨自艾。
莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29。1、辜正坤的教授译本:面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,诅咒自己的时运,顾影自怜。我但愿,愿胸怀千般心愿,愿有三朋六友和美貌之颜;愿有才华盖世,有文采斐然,唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。我正耽于这种...
Sonnet 29 When, in disgrace with fortune and men’s eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope,
SONNET 29 十四行诗 第29首 [英] 莎士比亚 When in disgrace with fortune and men's eyes 当我潦倒落魄时 I all alone beweep my outcast state, 独自哭泣,为遭遇的冷眼和冷遇, And trouble deaf heaven with my bootless cries, 妄想用痛哭打动失聪的上帝, And look upon myself, and curse my fate, ...
(完整word版)莎士比亚_sonnet_29的中文翻译及评析 二十九首就是其中的一首。这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗 时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后 扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想 感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,s I all ...