因此,称呼春节为 Lunar New Year 确有不妥。 其次,我们现在使用的“春节”的定义是农历正月初一,其中正月初一的规定始于民国时期的1914年(古代的“春节”是立春),而农历是新中国成立后1950年颁布的历法,虽说延续了上千年中国传统阴阳合历与干支历的思想,但严格地说,农历不能等同于夏历等古代历法,也不能说农历是...
这里查了一下,该软件公司位于德国,是一款远程控制软件。该公司,以精通多种语言知名,但他们显然没有搞清楚新年究竟是什么。Happy Chinese New Year是春节正确的写法,happy lunar new year不是。lunar是阴历的意思,而原本这个单词指的是阿拉伯历中的阴历,而阿拉伯人并不过春节。相对于曼联的主场,曼城显然更懂中...
首先,“happy lunar new year”这个说法正确吗?楼主认为是不正确的。“happy lunar new year”翻译过来,是阴历新年快乐,但我们过的是农历新年,农历并不是阴历!有些小伙伴以为农历就是阴历,并不是哦!楼主从一篇论文中摘出了对农历和阴历的解释,不明白的小伙伴们可以看一下~ 2楼2022-02-09 15:50 收起回复 芳...
在海外,人们通常把“新春快乐”翻译为“Happy Chinese New Year”。这里的Chinese就是“中国的”意思,这就很好地指出这个新年是来自中国的新年。不过“新春快乐”其实还有另一个翻译是“Happy Lunar New Year”。Lunar指的是“月亮的”意思,可以理解成“阴历”。但这里面的理解也不对,因为中国农历其实是阴阳合历...
最近,在海内外颇受欢迎的中国超模“大表姐” 刘雯在社交媒体Instagram上的一句“happy lunar new year”却遭到部分网民的炮轰。为什么呢? 她说的这句英文有错吗? 英文中Lunar 这个词,是与月亮有关,即是农历的意思。其实,"Happy Lunar New Year"这句...
拜登在twitter祝贺的,是Happy Lunar New Year(LNY)中国新年。 “Happy Lunar Year to those celebrating throughout the nation and around the world”。 2 英国首相祝贺的,是“A very happy Lunar New Year to everybody who is celebrating today and welcome to the Year of Tiger and welcome to the Year...
和“Chinese Lunar New Year” 所以,这几种表达都是正确的。 只不过是有些人习惯了当键盘侠, 纯粹是为了黑而黑啊! 小伙伴们,你们可别弄错哦~ emmm...不过, 每年都说Happy Chinese New Year, 是不是有些重复和单调了? 向外国朋友拜年送祝福时,
刘雯在ins上发一句“Happy Lunar New Year!” 我觉得没什么问题, ins是一个国际化平台,她这句话肯定也不只是说给中国的同胞们听的,也同时祝福其他过农历新年国家的粉丝,这正是体现我们大国风范的表现,有些网友有点太敏感了,不能因为我们人多,就...
作者: 威廉,正确答案来了,是happy lunar new year! 查看图片 求证各位英文达人,春节快乐,到底该翻译成happy spring festival,还是happy Chinese new year? 全部讨论 嘿嘿,感谢,这个肯定最标准。