Chinese New Year的意思是“中国新年”,Lunar New Year的意思是“阴历新年”。于是,有网友认为,这是西方故意炮制出Lunar New Year,以抹杀中国春节文化元素,打压中国传统文化在国际上的传播。而且,韩国等国家极力支持用“Lunar New Year”替换Chinese New Year。近年来,韩国各界一直在国际语境中,竭力将Chinese N...
由此可见,农历传承了中国特有的传统历法逻辑,严格来说,把农历新年称作“lunar new year”是不准确的。外国人用英文给中国人拜年时,可以说“happy chinese new year”;向同样有春节习俗的日本、韩国、越南等国家人民拜年时,也可以说“happy spring festival”。施韡指出,“spring festival”是春节的标准英文翻译,...
到了2023年,美国驻华使馆继续了此前的拜年图片模式:只有英文“Lunar new year”,没有一个中文汉字。美国驻华使馆甚至将带有“Happy Lunar new year”的图片放到官方中文账号上,作为背景图。这个举动让中国网友印象深刻:美国驻华使馆在中国极力推广“Lunar new year”的意图非常明显。上面可以看出,经过十年时间,美...
更关键的是Lunar翻译过来是阴历新年,中国使用的农历并非单纯的农历,而是阴阳历,这样翻译过来更像给其他亚裔国家过年。这绝不是文化自信问题,而是某些国家在明目张胆地去中国化。当然这不仅仅是翻译问题,因为在2008年之前西方国家内部没有任何什么争议,统统叫做ChineseNewYear。不过中国自己翻译为SpringFestival。只是西...
2022年,时任英国首相的约翰逊使用Lunar New Year(阴历新年)祝福新春,而不是此前英国政府惯用的Chinese New Year(中国新年),中国元素被刻意模糊,美国、加拿大等移民国家也较多使用Lunar New Year。 ▲英国首相改用“阴历新年” 韩越两国从官方到民间发起了为新年“正名”的行动,要求废止颇具中国特色的Chinese New Year...
很显然,美国驻华使馆放弃了春节最常用的翻译“Chinese new year”,将“Chinese”删掉,用“Lunar”取而代之。而“Lunar new year”这种春节翻译是韩国人最为追捧的。三、美国驻华使馆曾使用过“Chinese new year”向中国网友拜年,后来被美方舍弃 实际上,仅仅在7年之前的2017年,美国驻华使馆还在拜年海报上使用了...
正确翻译:Chinese Spring festival(中国春节),Chinese New Year(中国新年)错误翻译:Lunar New Year(阴历新年)。因为中国这套历法,既不是阳历,也不是阴历,而是阴阳合历。还包括中国二十四节气,包括干支、12生肖等等。在公历被中国使用以前,它就是中国的历法,已经用了3000年以上。就像2022年冬奥开幕式上...
“ChineseNew Year”可以吗?对中国来说,是可以的。但对同样也有“过年”习俗的其他国家如朝鲜、韩国、越南、新加坡、马来西亚、泰国等则不合适。“Spring Festival”(春节的标准英文翻译)可以吗?好像也不是很贴切。原因一,春节的说法并不是自古就有的,而是我国改用阳历(公历)后,1913年才将“过年”改成“...
但是,“鬼佬”似乎对中国的传统历法不太了解,他们经常将农历翻译成“lunar calendar”,将农历新年翻译成“lunar new year”,这里的“lunar”就是中文“月亮的”之意,“lunar calendar”直译过来就是“阴历”。 不过也不能完全怪他们,就算中国的很多老人家都经常用阳历来指代公历,而用阴历来指代农历。但事实上,公历...