因此,称呼春节为 Lunar New Year 确有不妥。 其次,我们现在使用的“春节”的定义是农历正月初一,其中正月初一的规定始于民国时期的1914年(古代的“春节”是立春),而农历是新中国成立后1950年颁布的历法,虽说延续了上千年中国传统阴阳合历与干支历的思想,但严格地说,农历不能等同于夏历等古代历法,也不能说农历是...
这里查了一下,该软件公司位于德国,是一款远程控制软件。该公司,以精通多种语言知名,但他们显然没有搞清楚新年究竟是什么。Happy Chinese New Year是春节正确的写法,happy lunar new year不是。lunar是阴历的意思,而原本这个单词指的是阿拉伯历中的阴历,而阿拉伯人并不过春节。相对于曼联的主场,曼城显然更懂中...
在海外,人们通常把“新春快乐”翻译为“Happy Chinese New Year”。这里的Chinese就是“中国的”意思,这就很好地指出这个新年是来自中国的新年。不过“新春快乐”其实还有另一个翻译是“Happy Lunar New Year”。Lunar指的是“月亮的”意思,可以理解成“阴历”。但这里面的理解也不对,因为中国农历其实是阴阳合历...
首先,“happy lunar new year”这个说法正确吗?楼主认为是不正确的。“happy lunar new year”翻译过来,是阴历新年快乐,但我们过的是农历新年,农历并不是阴历!有些小伙伴以为农历就是阴历,并不是哦!楼主从一篇论文中摘出了对农历和阴历的解释,不明白的小伙伴们可以看一下~ 2楼2022-02-09 15:50 收起回复 芳...
最近,在海内外颇受欢迎的中国超模“大表姐” 刘雯在社交媒体Instagram上的一句“happy lunar new year”却遭到部分网民的炮轰。为什么呢? 她说的这句英文有错吗? 英文中Lunar 这个词,是与月亮有关,即是农历的意思。其实,"Happy Lunar New Year"这句...
和“Chinese Lunar New Year” 所以,这几种表达都是正确的。 只不过是有些人习惯了当键盘侠, 纯粹是为了黑而黑啊! 小伙伴们,你们可别弄错哦~ emmm...不过, 每年都说Happy Chinese New Year, 是不是有些重复和单调了? 向外国朋友拜年送祝福时,
刘雯在ins上发一句“Happy Lunar New Year!” 我觉得没什么问题, ins是一个国际化平台,她这句话肯定也不只是说给中国的同胞们听的,也同时祝福其他过农历新年国家的粉丝,这正是体现我们大国风范的表现,有些网友有点太敏感了,不能因为我们人多,就...
可lunar在字面上只有阴历的意思,跟农历还有着很大的区别,因为农历是综合了阳历和阴历的历法,也可以叫做太阴历。这才是中国农历春节的由来,而由于英文并没有能够确切翻译这一说法的词汇,所以“Happy Chinese new year”才是最正确,甚至唯一正确的说法。 可惜近期除了韩国媒体,还有大英博物馆也坚决使用了错误的用法,不仅...
作者: 威廉,正确答案来了,是happy lunar new year! 查看图片 求证各位英文达人,春节快乐,到底该翻译成happy spring festival,还是happy Chinese new year? 全部讨论 嘿嘿,感谢,这个肯定最标准。