是的,“Happy Lunar New Year”这一表述确实存在争议。关于春节的英文翻译,尤其是是否应使用“Chinese New Year”还是“Lunar New Year”,一直以来都有不同的观点和讨论。 争议焦点: 使用“Chinese New Year”更准确地表达了这个节日的中国特色和文化背景,因为它直接指出了这个新年是属于中国的。 使用“Lunar New ...
首先,“happy lunar new year”这个说法正确吗?楼主认为是不正确的。“happy lunar new year”翻译过来,是阴历新年快乐,但我们过的是农历新年,农历并不是阴历!有些小伙伴以为农历就是阴历,并不是哦!楼主从一篇论文中摘出了对农历和阴历的解释,不明白的小伙伴们可以看一下~ 2楼2022-02-09 15:50 收起回复 芳...
这里查了一下,该软件公司位于德国,是一款远程控制软件。该公司,以精通多种语言知名,但他们显然没有搞清楚新年究竟是什么。Happy Chinese New Year是春节正确的写法,happy lunar new year不是。lunar是阴历的意思,而原本这个单词指的是阿拉伯历中的阴历,而阿拉伯人并不过春节。相对于曼联的主场,曼城显然更懂中...
有网民翻出刘雯此前发的祝福,基本都是祝“中国新年”快乐,因此此次用“Happy Lunar New Year”成了“明知故犯”。除了在Instagram,网民对刘雯的“声讨”还传到国内社交媒体,在刘雯的新浪微博下,也有网民指出了“Lunar new year”的问题。社交媒体豆瓣对刘雯“拜错年”一事还有小组讨论。甚至有网民翻出“旧...
更关键的是Lunar翻译过来是阴历新年,中国使用的农历并非单纯的农历,而是阴阳历,这样翻译过来更像给其他亚裔国家过年。这绝不是文化自信问题,而是某些国家在明目张胆地去中国化。当然这不仅仅是翻译问题,因为在2008年之前西方国家内部没有任何什么争议,统统叫做ChineseNewYear。不过中国自己翻译为SpringFestival。只是...
此前,曾经抗议泡菜、参鸡汤、韩服起源于中国的韩国教授徐坰德,也盯上了农历新年的英文译法。他声称由于韩国也过春节,所以这个节日不能翻译为“Chinese New Year”,而必须翻译为“Lunar New Year”。他号召韩国网友抵制 “Chinese New Year”的英文译法。为什么会出现这样的争议?我们作为中国人又应该用哪个英文...
拜登祝贺新春说Happy Lunar New Year,究竟错在哪里? 当地时间2月12日,新任美国总统拜登通过推特发布了一条视频,与夫人一同恭贺新春。此举被诸多国内外媒体解读为“拜登政府传递出改善中美关系的举动”。然而,视频中,送出“新春快乐”的祝福时,使用了 Happy Lunar New Year 却引发不小争议。在英文中“春节”究竟...
韩国人不只是止步于“Lunar New Year”,现在还慢慢开始用"Korean New Year"(韩国新年Seollal)。 并极力向其他国家传播,更向西方政客们提出,要用Lunar new year 词汇,弃用 Chinese new year. 因此,Lunar New year一直不被国人提及,对很多国人对这个词...
北京时间1月15日,国内小年期间,英超联赛进行了一轮新的较量。一场焦点战之中,裁判员抢走了人们所有的目光,这其中也包括了英超场边出现的多条新广告。在曼联的主场,2家公司分别用中文、韩文和英文祝福了大家春节快乐,其中英文春节使用的是happy lunar new year,而非Happy Chinese New Year。
由于历史原因,亚洲不少国家也过农历新年,比如韩国、越南、新加坡、马来西亚等。如果站在他们的角度,也许不愿带上有“中国的”这种明显地域化的名称,所以他们就会用“Happy Lunar New Year”来表达“春节快乐”。可以发现有些国家比如美国官方,在发表新春祝贺的时候用了“Lunar New Year”。还有联合国秘书长古特雷...