令人意外的是,当刘雯、彭于晏因为“lunar new year”而引发部分网民批评的同时,另一位演员@吴彦祖 使用了“Chinese New Year”,却也被围攻,理由是吴彦祖是不会汉字、竟用英文拜年的“汉人”。爱国热情、积极维护中国文化的愿望值得肯定,但应回归理性,不问缘由便直接批判,实为谩骂。正如一些网民所言,大家不用...
经过某些国家的推动,维基百科已经将春节的英文翻译改为了“Lunar New Year”,即阴历新年(而非中国的农历新年)。在联合国等正式场合和一些国际平台网站上,“Chinese New Year”也出现了被停止使用的趋向。在美国处心积虑全方位针对中国的情况下,我们必须要时刻警惕对方的去中国化,这就是典型的温水煮青蛙,难道...
但是后来,韩国人和越南人认为他们的新年不应该称作“Chinese new year”,为了去中国化,提出“ Lunar New year”作为亚洲地区新年的总称。 从2004年开始,美国加州的韩侨社群和越南侨胞社群开始积极举办有自己民族特色的新年活动,以该民族国家在相似的时间举...
在全球化背景下,一些词汇的翻译和使用引发了文化认同的讨论。在中国,春节通常被称为"Chinese New Year",而西方国家的领导人如特朗普则使用"Happy Lunar New Year"来表达祝福。然而,这种翻译方式忽视了文化特异性,可能带来对中国传统文化的误解。语言作为文化传承的载体,每一个字都承载着深厚的文化内...
还需要请专人来写汉字。韩国则一直在找所谓的差异化,lunar new year是他们一直在积极推广的。由于曼彻斯特德比主裁判太过于抢戏,以至于场边错误元素未被球迷知晓。相对于拉什福德的“移动挡拆”,错误的春节表述,更让人难以接受。PS:湖北老球迷写稿不易,方便的话请关注湖北老球迷,并点赞湖北老球迷的作品 ...
首先,中国现行历法主要为公历与农历并行。公历是纯阳历,与地球公转有关,而农历却不是纯阴历(与月相有关),而是阴阳合历,兼顾了日、月两个天体的运行规律。因此,称呼春节为 Lunar New Year 确有不妥。 其次,我们现在使用的“春节”的定义是农历正月初一,其中正月初一的规定始于民国时期的1914年(古代的“春节”是...
“lunar new year”一词在中苏翻脸之后的50年里,中国和西方互相之间的使用频率还是相当高的,以前也...
帖文的末段称,「Lunar New Year」称号是被韩国越南「占尽便宜」,原因包括国人的过度谦虚、友善、宽容...
从传播的角度来看,公众人物在传达信息的时候,自然要将受众人群的因素考虑进去。尤其是在比较多元化、国际化的背景下,为了避免产生分歧,往往会采用无特定指向的表达方式。比如,美国白宫今年发出的农历新年贺词,标题用的就是Lunar New Year. 细读一下,贺词全篇用Asia(亚洲)、Asian(亚洲人)等词汇,表明该消息并不是面向...
在中国,我们将春节的英语部分写为"Happy Chinese New Year"."Chinese"和"Lunar"相差十万八千里。特朗普祝贺春节说的是“Happy Lunar New Year”。明显与华夏人民无关。因此,某些中国人使用“Happy Lunar New Year”而不是"Happy Chinese New Year",也不是对华夏人民拜年。这一点所有华夏儿女都应该清楚。 语言是...