いつもお世話になっております。 中間発表会以来、長らくご無沙汰しており、大変申し訳ございません。 この度は、博論審査会の件についてご連絡させていただきます。 A先生からのメールにもありました通り、私は無事にフィールド調査から日本へ戻って参りました。
中文(繁體,臺灣) 雖然我會說中、英文,但還不能流暢對談,故用電子郵件聯繫。 Show pinyin 查看翻譯 高評價回答者 這個回答有幫到你嗎? 嗯... (0) 有幫助 (0) 分享此問題natsushi630 2023年4月14日 中文(繁體,臺灣) 雖然我會說中、英文,但還不能流暢對談,故用電子郵件聯繫。 Show pinyin 查...
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
メールの内容ですが、修正をお願いします!!今はまだ中国におります。日本に住んでおりません。6月12日に実施される試験に申し込みましたが、発表は試験後4-8日以内に行われるということです。その際早急に連絡させていただきますので、何卒よろしくお願いいたします。 で送ったらど 查看...
「私は今、忙しくて十分な対応ができない」ということなので、お礼文に使うと「忙しいけどとりあえずお礼のメールだけ送ります」と受け取られ失礼に感じる人もいるかもしれません。 日本人でもこのような場合よく使っているので気にしなくてもいいかと思いますが、「取り急ぎ」はなくても...
Definición de 今連絡している〇〇という子は筋が悪い 育てるしかない 状況はたまに大人同士で確認させてください。任せっきりは彼の場合 不安 @ice_rinrin =彼に任せたまま、フォローやチェックしないのは不安です 彼の場合は~=(他の人はいいけど)彼の場合は~ とい
ご連絡をいただき、ありがとうございます。 お送り頂きましたリンクより、在籍確認、また、奨学金の振込について確認致しました。 現在銀行口座をお持ちしてどおりませんので日本人にいってから開発する予定です。 今後ともよろしくお願いいたします。 メール内容です。ネイティブスピーカ...
aThe recipient's mailbox is full and can't accept messages now. Microsoft Exchange will not try to redeliver this message for you. Please try resending this message later, or contact the recipient directly. 受け手のポストは完全、メッセージを今受け入れることができない。 マイクロソフト...
メールボックスへの接続が多すぎるため、"予定、連絡先、およびタスクを同期できません" が表示される 原因 このエラーは、サーバー側の同期で Exchange Server との初期同期状態を確立しようとした場合によく発生しま...
a※エントリーをいただいた方には、今後のご連絡を、ご登録いただきましたPCメールアドレスにご連絡させていただきますので、お見逃しのない様ご注意ください。[translate]