水调歌头 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。译本一 许渊冲 How long will the full moon appear?...
许渊冲版本的后半句“Wine cup in hand, I ask the sky”,译文省译了部分内容,简洁凝练,突出重点。龚景浩版本两句最后所用的“moon”和“heaven”实现了押韵,音韵和谐。可见,这三个翻译版本各具特色,仁者见仁,智者见智。 该词最著名的一句应该非“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵...
苏轼的《水调歌头·明月几时有》是中国古代文学的瑰宝,其译本许渊冲的异化法成功保持了原作的风格和情感,增强了读者的阅读体验,并促进了中外文化的交流。通过对译本中的语言、音韵和意境等方面的异化法赏析,我们可以更好地理解和欣赏诗歌翻译中的艺术美 总之,通过对苏轼《水调歌头·明月几时有》译本中的异化法进行评析...
摘要: 宋词是中华文化的瑰宝。苏轼是宋代杰出词人之一,他所作的《水调歌头·明月几时有》更是千古流传,脍炙人口的佳作。许多翻译家都尝试着翻译了这首词。文章主要借助"三美"理论,分析了许渊冲先生的译作。通过赏析希望为以后的苏轼诗词翻译工作提供帮助。 关键词: “三美”原则;许渊冲;《水调歌头》 年份: 2013 收...
苏轼是宋代杰出词人之一,他所作的《水调歌头·明月几时有》更是千古流传,脍炙人口的佳作。许多翻译家都尝试着翻译了这首词。文章主要借助“三美”理论,分析了许渊冲先生的译作。通过赏析希望为以后的苏轼诗词翻译工作提供帮助。 著录项 来源 《青年与社会:上》 |2013年第7期|P.259-260|共2页 作者 孙琴; ...
苏轼《水调歌头》 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 许渊冲先生译作How long will the full moon appear...
诗歌要“走出去”,忠实传达源语作者的思想情感和艺术风格,在翻译的时候就离不开异化法。异化法能较大程度上保留原文的形美和音美,使译作能具有与原作同样的诗情画意,它要求译者应当具有敏锐的文化触角。本文以苏轼的《水调歌头·明月几时有》为例,赏析许渊冲先生译本中异化翻译法的应用,旨在讨论他如何表现和传达其...
中秋诗歌赏析 #中秋节#英语#诗歌#古诗#唐诗#宋词#翻译#苏轼#许渊冲#双语#写作#词汇#修辞#朗读#口语#水调歌头#明月几时有 - 英语百科-英个来师于20240917发布在抖音,已经收获了2.5万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
诗歌要"走出去",忠实传达源语作者的思想情感和艺术风格,在翻译的时候就离不开异化法.异化法能较大程度上保留原文的形美和音美,使译作能具有与原作同样的诗情画意,它要求译者应当具有敏锐的文化触角.本文以苏轼的《水调歌头·明月几时有》为例,赏析许渊冲先生译本中异化翻译法的应用,旨在讨论他如何表现和传达其译...
1苏轼 水调歌头 英文翻译及赏析这是翻译家许渊冲的The Mid-autumn Festival\x0bTune: "Prelude to Water Melody"How long will the full moon appear?\x0bWine cup in hand, I ask the sky.\x0bI do not know what time of the year\x0bIt would be tonight in the palace on high.\x0bRiding the...