理雅各认为诗中的女子拒绝了男子的引诱,因此是个贞洁之人。而许渊冲持不同观点,译者认为诗中前段“猎人猎杀一头鹿,用白茅包好,作为礼物送给女子”便表明两者认识,女子并未拒接男子。 由于两位译者的翻译目的不同,译者自身的经历,时代环境等等诸多因素都大相径庭,所以采取的翻译方法也各不相同。两种译文各有所长,对于...
首先,从翻译美学的角度来看,许渊冲的英译本在语言风格方面具有一定的表达能力,他的语言风格比较西方,但也具有较强的中国风格。其次,从文学意义方面来看,许渊冲在《诗经》英译本中使用了很多西方文学元素,如道德思想、宗教元素,以及物语等,这些文学元素更加符合西方读者的审美需求和阅读习惯。此外,许渊冲也在英译本中使用...
理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。而许渊冲的译本践行了自己提出的“三美”论(意美、音美、形美)。许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译文没有过多的注释。 例1...
近日,被中国翻译协会授予全国翻译行业最高荣誉奖"中国翻译文化终身成就奖"。许渊冲的翻译力作《诗经》英译本体现了他在翻译中的探索,其中美学思想的体现首当其冲。今日重温许渊冲翻译美学思想,以其《诗经》英译本为例,揭示其翻译理论对其实践深刻的现实指导意义,反映其对美学永无止境的探索和孜孜不倦的追求。
理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。而许渊冲的译本践行了自己提出的“三美”论(意美、音美、形美)。许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译文没有过多的注释。
《诗经·采薇》庞德与许渊冲英译本的比较研究
许渊冲在《诗经》英译本中对于翻译策略的选择充分体现翻译生态环境下译者源于责任作出适应选择,最终达 成“译有所为”这一过程。从中国本土的生态翻译学理论视野研究中华杰出译者的中华典籍 外译作品特色对于中国“文化走出去”战略人才培养有建设性价值。关键词:生态翻译学;译者责任;适应选择;译有所为;许渊冲;《...
《诗经·采薇》庞德与许渊冲英译本的 比较研究 □夏天 武汉大学翻译系 [摘要]《诗经•小雅》中的《采薇》一诗可谓古代战争诗的开篇之作,也体现了《诗经》文本的显著特点。在 《采薇》的英译中,庞德的翻译融入了许多自身对于儒家文化的理解,力求在汲取原始精华的基础上,进行新的西方诗歌创作。而许渊冲先生在翻译时...
诗经 意美 音美 形美 摘要: 作为中国文学的光辉起点和世界文艺殿堂中的瑰宝,《诗经》的翻译对于传播中华民族灿烂文化有着极其深远的意义。作为“诗译英法唯一人”的许渊冲,更是将传播中华文化为己任,其所译的《诗经》一书正是他的翻译美学理论付诸于实践的经典文本。通过分析《诗经》的英译本,指出其中所体现出的...
诗歌翻译中的译者主体性——以《诗经·采薇》的三个英译本为例 通过分析对比《诗经·采薇》的三个英译本:许渊冲译本,理雅各译本,威廉·詹金斯译本,探寻译者主体性对诗经翻译的影响,得出译者主体性在诗经翻译中扮演着不可或缺的... 韦龙招 - 《花溪》 被引量: 0发表: 2021年 翻译美学视角下《诗经》英译对比...