英语翻译八大技巧为:重译法;增译法;减译法;词类转移法;词序调整法;分译法;正反翻译法;语态变换法。英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词...
转换法指翻译过程中为了使译文符合特定的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说就是:l 在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。l 在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语...
(一)无主语句翻译 (二)存现句翻译 (三)隐现句 七、八种翻译技巧 一、英汉思维对比 汉语句子从后向前进行,是逆线性扩展方式;英语句子,从前向后延伸,是顺线性扩展方式。 刚当上经理的小王上周六买的手提电脑丢了。 This is a boy that billed the Carfield that lay in the house that Tom built. 汉语属于...
今天小编给大家搜集了考研英语翻译十大技巧,希望对小伙伴们有用呀!一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair ...
主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。如:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,译文:work together for a peaceful and prosperous world ,中文里“建设”一词英文中无需译出,利用介词“for”进行隐...
1)汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。 比如:学习外语离不开好的词典。 A good dictionary is indispensable for learning a foreign language. 2)汉语用“决...
1、倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。 eg. 他提出了一个既经济又可行的办法。 He has put forward a solution to the problem at onceeconomical and practical. 2、转译法。在词性方面,把名词转化为代词,...
英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。 1.转换法: 转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。在词义方面,需要从...