6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时...
除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁。八、减词法 减词是在不影响...
我们在英汉翻译工作中,常用的翻译技巧有九种,分别是:增译法、省译法、转换法、拆句法和合并法、正译法和反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法。今天小编和就大家详细讨论一下这些方法究竟指的是什么,该怎么用,什么时候用。1、增译法 增译法指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文字面没有出现...
英语翻译八大技巧为:重译法;增译法;减译法;词类转移法;词序调整法;分译法;正反翻译法;语态变换法。英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 【例】 We have to choose another day for the hiking, since the weather isn't very good today. 今天天气不好,所以我们得另选一...
(一)无主语句翻译 (二)存现句翻译 (三)隐现句 七、八种翻译技巧 一、英汉思维对比 汉语句子从后向前进行,是逆线性扩展方式;英语句子,从前向后延伸,是顺线性扩展方式。 刚当上经理的小王上周六买的手提电脑丢了。 This is a boy that billed the Carfield that lay in the house that Tom built. 汉语属于...
英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。 1.转换法: 转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。在词义方面,需要从...
把中文翻译成英文,常常会受中文惯性思维的影响,其实地道的英文翻译是有规律可循的,一起来学习一下吧。 一、确立主干 1、确立主语 (1)避免主语机械对应 这个地区雨比较多。 It rains a lot in this area. (2)方位词或时间词在主语位置 山下住着一位老妇人。
英语翻译的7大技巧 一、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.