我们在英汉翻译工作中,常用的翻译技巧有九种,分别是:增译法、省译法、转换法、拆句法和合并法、正译法和反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法。今天小编和就大家详细讨论一下这些方法究竟指的是什么,该怎么用,什么时候用。1、增译法 增译法指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文字面没有出现但实际内容已
6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时...
在了解了英汉之间的差异之后,还需要运用一些翻译技巧来应对这些差异,实现表达方式的灵活切换。一、增译法 增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。例1:原文:The intimacy between them can be spotted easily.译文:他们...
例如下面这些词,在翻译的时候一定要注意啦! 01作为... as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,来看例句: 原文:As a husband, he is affectionate. 翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。 正确译法:他是个深情的丈夫。 02......
今天小编给大家搜集了考研英语翻译十大技巧,希望对小伙伴们有用呀!一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair ...
翻译技巧(Translation technique):指翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。大体可归为以下五种:1、增译(Addition):“增译”指根据目的语词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语某些特定文化规范,在翻译中增添某些词、句或...
📏4.善用技巧,攻克词语翻译 📌1) 词义选择 所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普...
翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。 翻译的原文和译文在语义上是不能...
英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。在词义方面,需要从...