删:即删去原文之虚词。古汉语中有些虚词仅起语法作用,无实义,译时可删去,以免影响今之表达。如句首之发语词、句中表顺接之连词、起补充音节或停顿之结构助词等,皆可略去不译。 综上所述,“留替调补删”(实为“留换调补删”)乃文言句子翻译之重要法则,掌握此五法,方能准确、流畅地将古文译为今文。汝是否...
参考课本翻译提示一-“留”、“替”、“调”、“补”、“删”,将下列句子翻译为现代汉语。今者才略,非复吴下阿蒙!蒙辞以军中多务。吕蒙以军中事多推辞托。但当涉猎,见往事耳。肃
“之”有时还充当音节助词,用以补足音节,也可不译。总结一下想要答好中考文言文句子翻译题,考生要掌握“留、替、调、补、删”五字诀,此外还要注意译文与上下文内容是否协调一致,逻辑关系是否合理通顺,所谓“句不离段,段不离篇”。笔者还编了一首文言文翻译打油诗,希望能够帮助考生提高做题速度、保证做题质...
中学生在翻译文言文时应以直译为主, 意译为辅,翻译是要教会学“替、调、留、补、删”五种方法,下面简介这几种常 用的方法: 一、“替替换差异词语 文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语双音节词来 替换古代汉语单音节词。主要有以下几种情况: 1、 用双音词替换单音词。例如:闲静少言,...
“替、调、留、补、删”文言文翻译五法(精)--第2页 如“妻子”古指妻子和儿女,今专指妻子;有的词义发生变化:如 “牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。有的 词感情色彩发生变化:如“卑鄙”原指地位低下,今指语言行为等恶 劣、不道德。 二、“调”调整特殊语序 由于古今语法的演变,文...
4. 借鉴课后第五题的翻译提示五字诀“留、替、调、补、删”,翻译下面的句子。(1)卿今当涂掌事,不可不学!__(2)卿今者才略,非复吴下阿蒙!___
综上所述,“留、 删、补、换、调”是翻译文言文的5种基本方法。但是,这些方法在具体使用时,并不是孤立的,往往需要综合运用。例如:(12) 西蜀之去南海,不知几千里也,僧富者不能至而贫者至焉。(《为学》)——四川距离南海,不知道几千里路,富和尚不能到达(南海),可穷的(却)到了那里。中的“南海...
把文言文翻译成现代汉语,可以采用“留、替、调、补、删”等方法。下面语句在翻译时需要用到“调”(调--调整语序,使其符合现代汉语表达习惯)的一项是( )A. 蒙辞以军中多务。B. 蒙乃始就学。C. 尔安敢轻吾射!D. 康肃笑而遣之。 相关知识点: 阅读 文言文阅读 翻译题 ...
“替、调、留、补、删”文言文翻译五法
下列说法不正确的一项是( )A. 古代汉语翻译为现代汉语时的基本方法是:留、替、调、补、删,其中“替”的意思是用现代汉语双音节词替换古代汉语单音节词。B. 《土地