2. Suck up to 俚语,表示对上级或权威人物拍马屁,常带有贬义。例句:She’s always sucking up tothe manager. (她总是在拍经理的马屁。)3. Brown-nose 直接表示拍马屁,含有强烈的贬义,指极尽讨好的行为。例句:Stop brown-nosingthe teacher. It’s embarrassing. (别再拍
拍马屁的英文可以用“flatter”或者“brown-nose”来表示。这两个词虽然意思相近,但用法上有所不同。 flatter:这是比较直接的夸奖和奉承,例如:“He always flatters his boss to get a raise.”(他总是拍老板马屁来涨工资。) brown-nose:这个词稍微有点贬义,指的是过分谄媚和讨好别人的行为,类似于“舔狗”,...
拍:pat正确 马:horse正确。 ● NO1. “拍马屁”用英语怎么说? ● “Kiss one's ass”的意思是:拍某人的马屁。 例句: I never kiss my boss's ass. 我从不拍我老板的马屁。 英语里面还有一句俚语:Lick somebody's shoes 或者Lick somebody's boots。 例句: Don'...
英文拍马屁最佳表达英文中“拍马屁”的表达方式因语境和语气差异而不同,常用选项包括 flatter、suck up to、brown-nose、kiss up to 和butter up,需根据具体场景选择。以下为分点解析: 1. Flatter:委婉的奉承 Flatter 强调通过赞美或恭维来取悦他人,贬义程度较轻,有时可中性表达。...
分享,“拍马屁”的英..01 kiss one's ass英语词典里对kiss one's ass是这样解释的:“to be very nice to someone in order to get an advantage即:拍某人马屁;奉承某人这是很常用的美语表达,而英国人常说:kiss one's arse
教大家一些“拍马屁”的英文表达 1.Stop flattering me like that. 别再那样拍我马屁。 2. I don't like Peter. He's such a brown-noser. 我不喜欢彼得。他真是个马屁精。 3. I know he's trying to butter me up, but I'm not buying it....
“curry”是咖喱的意思,可是“curry favor”和咖喱一点关系没有啊!来看它的英文解释吧:to praise someone, especially someone in authority, in a way that is not sincere, in order to get some advantage for yourself,即“(尤指对当权者)讨好,奉承,拍马屁”。He's always trying to curry favour...
Lick sb's shoes 舔鞋 Fawn over 奉承 Flatter 奉承 Pat a horse on its hind quarters 拍马屁 较过时。Kiss sb's butt 亲某人的臀部 Suck up to somebody 拍马屁 点击下方链接,购买《你和宝宝说英语》一书,学习吃、喝、拉、撒、睡,衣、食、住、行、玩相关的30个场景的亲子英文,自创家庭英语环境!
拍马屁的英文以“kiss”开头的常用表达是“kiss one’s ass”。这一俚语通常用于非正式场合,指通过过度奉承或讨好他人来获取利益