这六字词是:业务过硬(competence),精神集中(concentration),全面理解(comprehension),认真负责(conscientiousness),清楚利落(clarity),彬彬有礼(courtesy)。 1. 业务过硬 作口译工作(当然笔译也一样),至少必须较好地掌握两种语言,母语和一种外语。两种语言应能同样作为输入与输出语。这是基...
口译是一种跨文化的语言交际活动。交际双方是操不同语言,有不同文化背景的说话人和听话人。译员则是沟通交际双方的媒介和桥梁。口译又是一个紧张而复杂的思维过程。译员要在瞬息之间对接受到的语言信息进行分析、理解、记忆、转换,再准确、及时地用另一种语言表达出来,使交谈双方达到交际的目...
口译的即席性、限时性、现场性、交换性等特点,要求口译过程不宜过长,译员的听(listening)、记(memorizing)、思(processing)、表(delivering)必须在短时间内完成;另外,口译过程中,不应带拖音、嗯音,不能拖泥带水,语言应通顺易懂,意思完整。 四、小白入门指南 1、口译员应该具备的基本素质 首先,无论是从事笔译...
口译:广泛应用于商务洽谈、外交会谈、旅游陪同等多种较为正式的场合。同传:则更多地应用于大型国际会议、学术讲座、政府发布会等需要实时传达内容的场合。综上所述,口译和同传在定义、难度要求以及应用场景等方面都存在明显的区别。虽然它们都属于语言转换的范畴,但同传作为口译的一种高级形式,对译员的...
口译的笔记和一般意义上的笔记有很大不同。由于分配在这一方面的精力有限,且出于常人的写字速度考虑,译员不可能把讲话信息一一记在纸上,然后像做视译(sight interpretation)一样产出译文。因此,口译的笔记需要注意两点:筛选和简写。筛选是指不要什么都记,有时只需要几个关键字就能理解整句话的意思;而简写是指不要...
口译员,作为信息前沿的守望者,往往能率先接触到最新的表达、词汇和专业内容。这些新鲜出炉的信息,往往还未在新闻或其他媒体中亮相,就已在口译员的耳旁轻轻低语。口头交流,如同时代的脉搏,跳动着最新、最前沿的动态,让世界同步感受时代的脉动。 当然,笔译也承载着传递信息的重任,但在时效性上可能稍显逊色。笔译需要时...
交替传译 consecutive interpreting,也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。交替翻译与同声传译类似,只是更多的是用于中小型会议或是商务谈判场合,并且也不需要用到专业的设备。当口译员进行翻译时,需要一边听发言人发言,一边记笔记,确保不因疏忽而遗漏任何细节,通常在发言者发言结束或停下来的...
陪同口译 陪同口译指译员陪同客户为其提供口译服务的活动,如常见的工厂考察、企业调研、就医、旅游等。陪同口译中,译员要处理的话语通常较短、结构和信息较简单。当然,具体场合和译员本身都会影响陪同口译的具体操作。陪同口译对译员的要求相对来说较为基础。刚入行的译员一般都会从陪同口译做起,逐渐积累口译经验和人...
其实很简单,口译员使用了“积极听力(active listening)”技巧。“积极听力”指专注的、分析性的、不断总结的听力,因而又叫“分析性听力(analytical listening)”。“积极听力”关注讲话的意义和关联,通过主动地、积极地整合把信息置于一个记忆框架内,因而可以记住众多细节。下面我们讲讲口译里的“积极听力”,讨论一下...