口译的即席性、限时性、现场性、交换性等特点,要求口译过程不宜过长,译员的听(listening)、记(memorizing)、思(processing)、表(delivering)必须在短时间内完成;另外,口译过程中,不应带拖音、嗯音,不能拖泥带水,语言应通顺易懂,意思完整。 四、小白入门指南 1、口译员应该具备的基本素质 首先,无论是从事笔译...
猎聘2025年口译员招聘信息,海量高薪猎头职位等你来选,了解口译员岗位要求、薪资待遇等真实招聘信息,找高薪职位,上猎聘!
这六字词是:业务过硬(competence),精神集中(concentration),全面理解(comprehension),认真负责(conscientiousness),清楚利落(clarity),彬彬有礼(courtesy)。 1. 业务过硬 作口译工作(当然笔译也一样),至少必须较好地掌握两种语言,母语和一种外语。两种语言应能同样作为输入与输出语。这是基...
猎聘2025年口译招聘信息,海量高薪猎头职位等你来选,了解口译岗位要求、薪资待遇等真实招聘信息,找高薪职位,上猎聘!
同声传译(简称 S. I.)是比交替口译还要难的一份工作,所以工作压力相对比较大,但是酬劳也会高出许多。 我先从每四年举行一次的美国总统大选说起,每次的总统候选人都要进行一场 presidential debate(总统辩论会),往往会有电视台除了卫星联机、现场实况转播,还会聘请同声传译员来做实时的口译。这里说的“实时”,...
口译是一种跨文化的语言交际活动。交际双方是操不同语言,有不同文化背景的说话人和听话人。译员则是沟通交际双方的媒介和桥梁。口译又是一个紧张而复杂的思维过程。译员要在瞬息之间对接受到的语言信息进行分析、理解、记忆、转换,再准确、及时地用另一种语言表达出来,使交谈双方达到交际的目...
交替传译 consecutive interpreting,也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。交替翻译与同声传译类似,只是更多的是用于中小型会议或是商务谈判场合,并且也不需要用到专业的设备。当口译员进行翻译时,需要一边听发言人发言,一边记笔记,确保不因疏忽而遗漏任何细节,通常在发言者发言结束或停下来的...
口译、同传,不应该在神坛上,它是一种技能,是通过训练可以获得的。但要获得它并不容易,需要长期持续努力训练才有可能,所以多数人都在中途放弃了。但是,正因多数人做不到,才值得真正热爱的人付出更多努力。 如果对你有一点帮助,麻烦转发点赞呀! 这是我持续更新的最大动力!