Whispered Interpretation/Chuchotage 耳语传译,也称为Chuchotage(来自法语中的“耳语”),是一种特殊的口译方式,其中口译员在没有任何声音放大设备的情况下,直接在需要翻译的一人或少数几人耳边低声进行翻译。这种方式常在参加者人数不多的会议中使用,尤其是当只有一位或少数几位与会者不懂会议用语时。 耳语传译不需...
口译的笔记和一般意义上的笔记有很大不同。由于分配在这一方面的精力有限,且出于常人的写字速度考虑,译员不可能把讲话信息一一记在纸上,然后像做视译(sight interpretation)一样产出译文。因此,口译的笔记需要注意两点:筛选和简写。筛选是指不要什么都记,有时只需要几个关键字就能理解整句话的意思;而简写是指不要...
口译的即席性、限时性、现场性、交换性等特点,要求口译过程不宜过长,译员的听(listening)、记(memorizing)、思(processing)、表(delivering)必须在短时间内完成;另外,口译过程中,不应带拖音、嗯音,不能拖泥带水,语言应通顺易懂,意思完整。 四、小白入门指南 1、口译员应该具备的基本素质 首先,无论是从事笔译...
这六字词是:业务过硬(competence),精神集中(concentration),全面理解(comprehension),认真负责(conscientiousness),清楚利落(clarity),彬彬有礼(courtesy)。 1. 业务过硬 作口译工作(当然笔译也一样),至少必须较好地掌握两种语言,母语和一种外语。两种语言应能同样作为输入与输出语。这是基...
口译是一种跨文化的语言交际活动。交际双方是操不同语言,有不同文化背景的说话人和听话人。译员则是沟通交际双方的媒介和桥梁。口译又是一个紧张而复杂的思维过程。译员要在瞬息之间对接受到的语言信息进行分析、理解、记忆、转换,再准确、及时地用另一种语言表达出来,使交谈双方达到交际的目...
交替传译 consecutive interpreting,也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。交替翻译与同声传译类似,只是更多的是用于中小型会议或是商务谈判场合,并且也不需要用到专业的设备。当口译员进行翻译时,需要一边听发言人发言,一边记笔记,确保不因疏忽而遗漏任何细节,通常在发言者发言结束或停下来的...
翻译分为笔译和口译,而在口译里,又主要有着交替传译和同声传译的区别。交替传译,简称“交传”,就是发言人说完一段,译员翻译一段。我们熟知的两会期间总理记者会就是采用这种形式。同声传译,简称“同传”,译员戴着耳机,边听边翻译。国际会议中,为了避免干扰,保证现场效果,在会场里一般会有独立场所供译...
口译分为三个大类: 同声传译(simultaneous interpretation, 简称 SIM 或SI),在说话人传达信息时,译员以 2 秒左右的延迟把说话人的内容口译为输出语,要求和说话人同时完成。 交替传译(consecutive interpretation,简称CI,),交传是在说话人说完几句或一段话后,通过解读笔记把说话人的内容口译成 输出语,在交传中,...
如在记录eighty-eight million three hundred and fifty-fourthousand three hundred and thirteen”时, 口译者记作“88m354t313, 这是一种简单的将转换记录法, 不适合换算数字的口译记录、其次, 特殊符号记数法。英语的计数符号主要有4种, 从千位开始进行转换, 可以用符号进行隔开, 隔开符号最常用的逗号。那...