これもまたお願いする形というよりは、“order" (直訳:命令)、“service”(仕える行為)、“waiter”(命令を待つ人)という英語圏ならではの背景から、立場を明白にしたネイティブならではの自然な言い方で、ただ単に “~が必要です。” → 日本語に意訳すると “持ってきてください“ ...
1)初次见面 很高兴见到你 久仰大名(目上)等等 2)与人告别 能见到你(能认识你)太好了 好期待...
Explanation in Japanese: この文は非常に短く、丁寧な表現であるため、フォーマルとカジュアルの違いはほとんどありません。「お願いします」という表現自体が丁寧なリクエストを表すため、どちらの翻訳も同じように丁寧なニュアンスを持っています。 Aqwkyle 2024年6月27日 英語(美國) Please ...
了承たまわりますようお願い申し上げます。の方が丁寧になりますので場面により使い分けます。
@Tora30丁寧な回答ありがとうございます!参考サイトまで付けて頂きとても助かります。大変勉強になりました。 [来自HiNative]Hi!正在学习外语的你 你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正! 使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨ ...
丁寧な英語で翻訳してください。よろしくお願いいたします。以下の文章です。 「本日のサービスはこれで終了いたします。次回のお開催日は7月10日となります。本日は誠にありがとうございました。またのご来場を心よりお待ちしております。 送迎バスをご利用の皆様にご案内申し上げます。
Explanation in Japanese: この表現のフォーマルさやカジュアルさは、「よろしくお願いします」の代わりに使われる英語の表現によって決まります。フォーマルな翻訳では、「I look forward to working with you.」というように、より丁寧でビジネス的な表現が使われています。一方、カジュアルな...
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
复制 Explanation in Japanese: この表現は、丁寧な挨拶として使われることが一般的です。特にビジネスや初対面の場面で使用されることが多く、相手に対する丁寧さを示すために使われます。 ReturnOfTheHare 2024年3月30日 英语(美国) そういう挨拶は英語圏の文化にない気がします... 查看翻译 ...
@taka-japan なるほど!!こんな時間に丁寧に詳しく教えていただき、本当にありがとうございます!!勉強になりました!🙇💦 @