2)「お願い」は「願い」という名詞に謙譲の接頭語「お」がついたものです。3)「します」は「する」の丁寧語です。4)つまり、「謙譲語+丁寧語」という敬語表現になります。 (2)「お願いいたします」: 1)名詞「お願い」+補助動詞「致します」に分かれます。2)「お願い」は同上。3)「致し...
但是却并不是所有的「よろしくお願いします」都是“请多关照” 虽然是一句自谦语,但是有时候地位高的人也会向地位低的人说这一句话,这种情况在日本被称为「丁寧な使役」表示把重任交给你的意思。但是这时如果在翻译成「请多关照」就不合适了。 不仅如此,像下边的这些例句也是没有办法直接翻译成“请多关照”,...
直译的话“我把自己拜托给您了”,一般我们翻译就是“拜托了”。 当然有时候也有地位高的人向地位低的人说「よろしくお願いします」,这种情况日本有种说法叫「丁寧な使役」,表示把重任交给你的意思,如果是心腹那表示你得到了信任,倘若你是个刚进公司的,大概率就是个背锅侠了…… 日语和汉语一样同属于高语境...
どうぞ:人に【丁寧に】物事を頼んだり、願ったりするときに使用する。 可见どうぞ本身就带有郑重的语气,对比较亲近的人用会有点违和。对比自己身份地位高的人用是可以的,毕竟这句话已经属于日本人的语言习惯了。 如果同学还有疑问,可以在【追问】中提出~祝同学学习愉快~ ...
(丁寧語)「お願いします」的用法若要直译,「お願いします」可以翻译为「拜托您了」。如果有什么事拜托别人做,或别人要去帮你做什么事时,可以这样说:「お願いします」。 我们在日剧,动画里可能总会看到有这人么说,但事实上,中文的口语里并没有这样一句话...
但在日本人看来,有时则有一种「丁寧な使役」的感觉:“我这个事情就交给你了啊。”说给心腹算是委...
丁寧な回答をありがとうございます。 構文エラーですか…。それならバッチ自身を止めて、構文に誤りがあります'defined'の使用方法が間違っています?…ぐらいのメッセージが欲しいところです。 運営者様是非適切なタイトルに書き換えていただけますように。。。
a老师来的时候 Teacher comes time[translate] aUse a polyethylene beaker to contain the 使用聚乙烯烧杯包含[translate] a友人に送るプレゼントですので、迅速、丁寧な対応が良かったです。また買う事があるかもしれませんが、よろしくお願いします。 正在翻译,请等待...[translate]...
那么问题就是「よろしい」是什么意思了。有4种解释:「よい」の丁寧な、または改まった言い方。
相关语法讲解和願的用法首先我们来看第一个语法動詞辞書形如果我们将这个语法直译过来,那么就是一就刚立刻的意思。表示前面的动作发生之后,后面的动作就紧接着发生。通常在这个语境下,表示发生的事情对于说话者来说十分意外。例文:彼女家出父親呼止。她刚