當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
「英語には敬語や丁寧語という概念がない」とお思いの方もいらっしゃるかもしれません。 しかし、もちろん英語でも、状況や立場に応じて相手を気遣いながら意見を言う表現はあります。 「英語ではストレートに言うもの」と思い込みすぎていると、特にビジネスで英語を使う場面などでは、意図し...
(1) 「おっしゃる」と「いいですよ」の丁寧さの度合いが一致していないこと。(2) 「おっしゃる」が丁寧すぎること。(3) 「おっしゃる」は「言う」の敬語ですが、「言う」の意味が文脈に合わないこと。(「言う」より「話す」だと思います。)などが原因と考えられます。代わりのフレー...
但在日本人看来,有时则有一种「丁寧な使役」的感觉:“我这个事情就交给你了啊。”说给心腹算是委...
@Tora30丁寧な回答ありがとうございます!参考サイトまで付けて頂きとても助かります。大変勉強になりました。 [来自HiNative]Hi!正在学习外语的你 你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正! 使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨ ...
語学を上達させる方法を知っていますか❓それは、自分で書いた文章をネイティブスピーカーに添削してもらうことです!HiNativeなら、無料でネイティブスピーカーがあなたの文章を添削してくれます✍️✨
これもまたお願いする形というよりは、“order" (直訳:命令)、“service”(仕える行為)、“waiter”(命令を待つ人)という英語圏ならではの背景から、立場を明白にしたネイティブならではの自然な言い方で、ただ単に “~が必要です。” → 日本語に意訳すると “持ってきてください“ ...
复制 Explanation in Japanese: この表現は、丁寧な挨拶として使われることが一般的です。特にビジネスや初対面の場面で使用されることが多く、相手に対する丁寧さを示すために使われます。 ReturnOfTheHare 2024年3月30日 英语(美国) そういう挨拶は英語圏の文化にない気がします... 查看翻译 ...
@milkdipper@0kkskb@Thai_lover@ineffablemind@tkhato20丁寧に説明してくれて、本当にありがとうございました。 [소식] 안녕하세요! 거기 언어 배우고 계시는 분! 어떻게 하면 외국어 실력을 늘릴 수 있을까요❓ 작성한 내용...
@-tomo_tomo-ありがとうございます。もう少し質問追加してもいいですか。「ですます」すらつけないというのは失礼にあたりませんか?それとも、文字だけですから別に問題ないって感じですか?パワポで紹介するとき、口に出す言葉はどれぐらいの丁寧さがおすすめですか?質問が多くてすみま...