これもまたお願いする形というよりは、“order" (直訳:命令)、“service”(仕える行為)、“waiter”(命令を待つ人)という英語圏ならではの背景から、立場を明白にしたネイティブならではの自然な言い方で、ただ単に “~が必要です。” → 日本語に意訳すると “持ってきてください“ ...
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
Explanation in Japanese: この表現のフォーマルさやカジュアルさは、「よろしくお願いします」の代わりに使われる英語の表現によって決まります。フォーマルな翻訳では、「I look forward to working with you.」というように、より丁寧でビジネス的な表現が使われています。一方、カジュアルな...
Explanation in Japanese: この表現は、丁寧な挨拶として使われることが一般的です。特にビジネスや初対面の場面で使用されることが多く、相手に対する丁寧さを示すために使われます。 ReturnOfTheHare 2024年3月30日 英语(美国) そういう挨拶は英語圏の文化にない気がします... 查看翻译 1 like...
「~そうなので」は、日常とかビジネス、書き言葉でも、ごく普通に使われています。 どの外国語でもそうだと思いますが、日常では教科書の説明とは違った言葉や言い回しが使われています。むしろ、教科書以外の使い方が普通では、と個人的には思っています(私の場合は、外国語は英語と多少のフラン...
英語(美國) 日語 有關日語 的問題 皆さん、こんにちは。二字熟語には、全て音読み、全て訓読み、重箱読み、または湯桶読みのいずれかの読み方が使われますよね。全て音読みの読み方が一番多いですよね。残りの読み方の中で、頻度が多い順から滅多にないまでの順番はどうなりますか。読んだ...
「うちの子に英語を教えることをお願いできますか?」間違いではないですが、「教えてください」のように[動詞+ください]と言えるので、わざわざ「こと」を使って名詞化する必要がないです。「うちの子に英語を教えていただけないでしょうか?」で十分丁寧です。@...
多言語化対応のため、翻訳シートの内容を完成させたい。 👍 10 ️ 1 halsk added improvement help-wanted IMPORTANT i18n labels Mar 8, 2020 halsk pinned this issue Mar 8, 2020 crispytaffy mentioned this issue Mar 8, 2020 「当サイトについて」の英語訳 #312 Closed halsk changed...
@zhangyipin しがむ:主にスルメや噛みタバコなど、長時間噛んで味わうときに、つかいます。噛んで味や感触を嗜好する的な。 →私は、噛みタバコをしがみながら、テレビをみてくつろいでいた。 >齧り付くや食いつくは、歯や口での動作のニュアンスが含まれた意味での使用