你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
回答の検索と同時に自動翻訳もできる
「的」は中国語の「の」の意味に当たる助辞の使い方にならって、明治時代の翻訳文のなかで、英語の‐ticなどの形容詞的な語の訳語に「的」を当てはめたことに始まるとのことで、外国語の翻訳のため「な」をつけない使い方から始まり、徐々に日本語の形容詞に変化していったと思われます。
英語のように「and」を使用して1番目の部分と2番目の部分を接続したいのですが、「して」か「したし」のどちらが自然だと思いますか?どちらも使われますか?違う意味合いがありますか? いろ... 最新问题(HOT) Show more 请检查一下第一个故事中,父亲告诉儿子,一旦你遇到困难,就要请求帮助,这是最...
B:▢▢という意味です。昔から〇〇と呼ばれてきて現在から伝わってきた物が「〇〇」です のようにBの「伝わってきた物が」が自然ですか? それとも「伝わってきたのが」と表現する方がより自然ですか? すみません・・・ もう一度読んでみましたがちょっと日本語が変です💦 ...
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
이 같은 경우에는 幸いにも도 運がよく도 어색합니다.오히려 タイミングよく가 더 자연스럽습니다.幸いにも나 運がよく 뒤에 〜してくださって라는 말은 안 맞습니다.@...
@Onigirya 気が重い라는 거는 어느 쪽이냐 하면 ‘우울하다’ (憂鬱だ)라는 뉘앙스가 내포된 뉘앙스입니다. 그러니까 ‘부담스럽다’라기보단 ‘우울하다’에 더 가
@iamaimo それそれそれ!!!(同志)!!iamaimoさん天才!!!下手な説明だったのに!ちゃんと分かってくださってありがとうございます!@
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨