非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(全二册) 李长栓 社会科学·语言文字·0字 完本| 更新时间 本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判...
《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)》是2022年中译出版社出版的图书。内容简介 本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维...
非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上册) 登录 编写说明 本书将刘重德先生提出的“信达切”三个字另作解释,作为翻译的标准,然后从理解、表达、变通三个方面,说明如何实现这三个标准,兼顾作者、读者和用户的利益。 所谓“信”(“忠实”),即译文准确表达原文意思,至少不违背原文。忠实的译文不见得与...
非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(全二册) 登录 第一部分 翻译的理念 第一至五章为本书的第一部分,提出译者应当具备的三个理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程。 翻译既然是沟通,译者就必须想尽一切办法理解原文,忠实传递原文的意思,确保译文通顺易懂,必要时还需要根据用户...
“为……而奋斗”没有翻译为work hard for the building of…,而是省略不译,因为build本身就需要“奋斗”。 例120. 我们要着重从以下几个方面作出努力。(Xi-I) We should take the following steps. 没有翻译为we should focus our ef orts on the following aspects。take steps就隐含了努力。
《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册)》,作者:非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册)李长栓 著,出版社:中译出版社(原中国对外翻译出版公司),ISBN:9787500170051。畅销二十年经典翻译“黄宝书”全新上市! 豆瓣评分8.6,热门翻译理论图书
“理解、表达、变通”理论框架全新梳理: 将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为“理解、表达、变通”三个版块; 明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程; 提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维; 提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述; ...
2022年7月7日,翻译技术名师讲堂特邀李长栓教授作《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》翻译讲座,并由朱华老师主持。讲座上李老师为把理解、表达、变通的翻译方法讲透彻,分析了大量的翻译实例,指出来当今主流翻译模式存在的问题,并给学生的翻译实践报告的写作给予了充分的指导。一个个生动的翻译实例将翻译标准的...
福利一:《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通》限时五折超低折扣 即日起到6月30日,购买《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通》一书可享限时5折优惠! 点击图片,即可购买↓ 福利二:“栓哥讲翻译”音频课程特价优惠 “栓哥...